《白內(nèi)障手術(shù)-治療指南》(第一章、第二章、第四章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-14 08:41
【摘要】:本文為一篇英漢翻譯實踐報告。翻譯的原文選自美國出版的醫(yī)學類科普書籍《白內(nèi)障手術(shù)-治療指南》(第一章、第二章、第四章)。本書由美國眼外科專家保羅·E·加蘭與布萊特·R·費雪合著,尚無中文譯本。該書對白內(nèi)障及其手術(shù)治療進行了詳細的介紹。譯者希望本篇翻譯實踐報告可以為其他對科技文本感興趣,或是對科技翻譯有所了解的人士提供一定參考。此次翻譯任務(wù)的重難點主要包括兩個方面:醫(yī)學術(shù)語的翻譯與句子的翻譯。本報告在醫(yī)學術(shù)語翻譯部分對術(shù)語的八個特征與五項處理原則進行了簡要分析,列舉了翻譯過程中主要使用到的三種譯法:意譯法(free translation)、加注法(annotation)和語義分析法(semantic analysis)。在句子翻譯部分,報告指出了本書句式的三個主要特點,通過舉例簡單分析了句子的翻譯標準,并列舉了六種使用頻率較高的處理中英文句式差異的翻譯方法,包括增譯法(adding)、省譯法(omitting)、轉(zhuǎn)譯法(conversion)、換序法(sequence changing)、拆譯法(division)與合譯法(combination)。報告還對修辭手段及其翻譯進行了簡單的分析。通過此次翻譯實踐,譯者首先對困擾許多人的白內(nèi)障及其治療有了更深層次的了解,并且進一步掌握了科技文本翻譯的相關(guān)技巧,提升了翻譯水平,同時譯者希望此次實踐能對今后閱讀與翻譯醫(yī)學類科普書籍的相關(guān)人士有一定的幫助和借鑒之益。
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2754744
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 林生趣;;醫(yī)學英語翻譯中的文化闡釋[J];江西中醫(yī)學院學報;2009年03期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 李爽;《探索你周圍的世界》科普系列年刊之《海洋》翻譯實踐報告[D];北京外國語大學;2017年
2 龔婷婷;目的論指導下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告[D];東華大學;2016年
本文編號:2754744
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2754744.html
最近更新
教材專著