《特納之家》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-09 19:42
【摘要】:文學(xué)作品由于追求陌生化效果,經(jīng)常借助前景化的表現(xiàn)手法來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的審美意義和主題意義。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者除了要傳遞基本信息,如原作的內(nèi)容,還需識(shí)別其風(fēng)格,包括獨(dú)特的語(yǔ)言形式以及其背后的功能,從而在譯文中再現(xiàn)原文的前景化語(yǔ)言效果。因此,前景化的翻譯對(duì)于能否再現(xiàn)原文文體特征至關(guān)重要。譯者選擇運(yùn)用Leech的前景化理論來(lái)分析《特納之家》其中第一至三章的翻譯。這本小說(shuō)塑造了眾多個(gè)性鮮明的人物,語(yǔ)言風(fēng)格較為突出,具有黑人語(yǔ)言特色,包含了諸多前景化表達(dá)的素材。因此,譯者認(rèn)為該文本適于運(yùn)用前景化理論來(lái)說(shuō)明譯文是如何通過(guò)對(duì)前景化進(jìn)行恰當(dāng)翻譯從而準(zhǔn)確傳達(dá)文本的風(fēng)格。譯者采用了Leech對(duì)前景化的分類方法,將其分為偏離和平行,其中偏離又包括語(yǔ)篇偏離、語(yǔ)義偏離、詞匯偏離、語(yǔ)法偏離及書(shū)寫(xiě)偏離。譯者在此分類基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的具體情況,將其中涵蓋的前景化素材分為語(yǔ)義偏離、詞匯偏離、語(yǔ)法偏離、書(shū)寫(xiě)偏離及平行五類。同時(shí),譯者也針對(duì)不同的案例去進(jìn)行分析,并提供相應(yīng)的翻譯策略,確保貼合原文的風(fēng)格。本報(bào)告將前景化理論與原文相結(jié)合,提出具體的翻譯策略和方法。前景化語(yǔ)言的翻譯沒(méi)有明確的策略和模式。作者希望通過(guò)此翻譯報(bào)告,為文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的翻譯提供一些思路。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;世界主要科學(xué)獎(jiǎng)簡(jiǎn)介[J];新疆電力;2000年02期
2 師玲玲;;塞繆爾·特納與札什倫布寺[J];中國(guó)民族博覽;2016年08期
3 吳珍;;美國(guó)加州大學(xué)北嶺分校音樂(lè)系教授懷特納博士訪談錄(上)[J];中國(guó)音樂(lè)教育;2017年07期
4 吳珍;;美國(guó)加州大學(xué)北嶺分校音樂(lè)系教授懷特納博士訪談錄(下)[J];中國(guó)音樂(lè)教育;2017年08期
5 理查德·戴爾;劉藝;;拉娜·特納的四部影片[J];世界電影;2015年05期
6 滕海鍵;;從環(huán)境史角度解讀特納的“邊疆學(xué)說(shuō)”[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年01期
7 ;口出狂言[J];當(dāng)代體育(扣籃);2016年21期
8 加里·D·施密特;王R,
本文編號(hào):2705158
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2705158.html
最近更新
教材專著