天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《“一帶一路”背景下絲綢之路文化變遷與當(dāng)代價(jià)值研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-06-07 23:15
【摘要】:本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告。該翻譯任務(wù)是一篇學(xué)術(shù)論文,筆者介紹了翻譯任務(wù)的翻譯過程,分析總結(jié)了翻譯過程中的問題和難點(diǎn),運(yùn)用李長栓提出的“理解、表達(dá)”框架,分析此次翻譯過程中遇到的問題和難點(diǎn),并提出解決辦法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分構(gòu)成,主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、理解與表達(dá)框架介紹、案例分析與總結(jié)。筆者首先介紹了本次翻譯任務(wù)的背景、文本內(nèi)容與意義,緊接著描述了譯前術(shù)語和相關(guān)背景資料查詢、譯中具體的翻譯過程和譯后譯稿審校的全過程。第三部分為文獻(xiàn)綜述,筆者簡要介紹了國內(nèi)外對理解表達(dá)的研究現(xiàn)狀以及李長栓的“理解與表達(dá)”框架。第四章是案例分析,筆者從理解和表達(dá)的角度分析此次翻譯過程中遇到的問題。在理解方面,筆者借助背景信息和平行文本來解決古代官銜、術(shù)語、以及地名的理解問題;在表達(dá)方面,筆者詳述翻譯此篇學(xué)術(shù)論文過程中遇到的問題,包括詞的翻譯以及長難句的翻譯,并結(jié)合原文和譯文進(jìn)行分析,探討學(xué)術(shù)論文中詞和長難句的翻譯技巧。最后,筆者對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 朱慧敏;;翻譯中的完整理解與準(zhǔn)確表達(dá)[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期

2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

3 何江波;翻譯中的理解與表達(dá)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年01期

,

本文編號:2702137

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2702137.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3d67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com