天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“2018年東盟地區(qū)邊境安全合作研修班”交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-07 21:02
【摘要】:在中國不斷發(fā)展和對外開放的背景下,中國人民更加充分地認識到共同發(fā)展和加強合作的重要性。于是,中國開始主辦不同主題的國際合作研修班,尤其是為發(fā)展中國家舉辦的國際合作研修班,以促進各國之間進行深入的對話與交流,共同為更加美好的未來而努力。而且,作為中國與其他國家之間溝通的橋梁,國際合作研修班對于縮小發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的發(fā)展差距具有重要意義!2018年東盟地區(qū)邊境安全合作研修班”是由中華人民共和國商務部主辦,云南國際經濟技術交流中心承辦,云南警官學院協辦的。作為讓各國學員來中國親眼見到、親身體會中國的面貌和發(fā)展的平臺,本次研修班旨在與來自東盟各國的學員分享邊境安全的經驗、加強在該領域的合作。因其呈現出口譯的典型性特點,該實踐報告選取本次研討會議程中的一天的口譯活動進行研究和分析。這一天的兩項活動——上午講座,下午訓練——展示出不同的場景對口譯的不同要求,以及在口譯過程中應用的原則和技能,使口譯員對口譯工作有更深入的了解。此外,整個研修班對譯員來說是一次難得的學習和實踐機會,學員對口譯員的工作也非常支持和包容。合作原則是由美國語言學家赫爾伯特·保羅·格萊斯于1967年提出的,旨在促進成功有效的交流與對話。在這一大原則下,有四條具體準則,即量準則、質準則、關聯準則以及方式準則。盡管合作原則這一概念來自語言學領域,但它同樣可以指導口譯活動,使譯文更加流暢且易于接受。但是,在口譯過程中,該原則和四條準則并不能自始至終都得到遵守,有時候譯員需要運用一些技巧才能使活動順利進行下去。該報告分為五個章節(jié)。第一章是源語及口譯的轉錄文本。第二章口譯任務描述,包括對口譯任務的內容、背景及意義、要求以及預期結果的概括。第三章是口譯過程,分為口譯準備和口譯后的反思與反饋。第四章的案例分析說明合作原則在口譯過程中的應用以及在翻譯過程中所遇到的問題和應對技巧。第五章是報告的總結部分,即譯者從本次口譯任務中獲得的經驗知識以及對未來口譯學習和工作的啟發(fā)。
【學位授予單位】:云南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 張威;;工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J];外語教學與研究;2012年05期

2 廖開洪;談“合作原則”在口譯中的作用[J];中國翻譯;1999年01期

,

本文編號:2701995

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701995.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4d5c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com