交際翻譯理論視角下的《談判挑戰(zhàn)賽》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-07 20:41
【摘要】:本文是一篇以交際翻譯理論為指導的英譯漢翻譯實踐報告,節(jié)選商務英語談判教材《談判挑戰(zhàn)賽》中的前三章內容作為翻譯材料,試圖探究交際翻譯理論在信息類文本翻譯中的指導作用,并應用該理論指導下的可行的翻譯方法來解決翻譯過程中遇到的難點,為譯語讀者提供符合譯語表達習慣、具有良好交際效果的譯文。本翻譯實踐報告通過對原語文本用詞特點、句式結構和篇章風格的分析得出,該翻譯文本屬于信息類文本,以傳遞信息為目的。針對此類文本,交際翻譯理論要求使用翻譯策略與技巧讓信息明晰化,語言要直白無冗余。所以,為了成功傳達原文信息,達到良好的交際效果,譯本需要以譯語讀者為中心,其語言要符合譯語表達習慣。通過分析,筆者發(fā)現:針對交際效果,需要采用詞匯轉換法、省譯法和合譯法,讓譯文的語言形式和句法結構盡量接近目標語言;針對譯語讀者,需要采用增譯法、引申法、歸納法和正說反譯法來消除譯語讀者的閱讀和理解障礙,迎合譯語讀者的認知和思維方式;針對譯入語優(yōu)勢,需要采用分譯法把英語中的長難句分成短句來理解表達,用意譯法(即在理解原文意思的基礎上,濃縮整合成漢語中常用的四字格)來精煉表達原文信息,用換序法使得翻譯的句子符合譯語重過程的特點。翻譯實踐報告共分為五章:第一章為引言部分,介紹了項目背景、項目意義。第二章為翻譯過程,分為譯前、譯中和譯后,主要對譯前的原文分析做了重點描述;第三章為論文的理論基礎——交際翻譯理論,分別介紹了理論的提出、三要素以及研究概況。第四章是報告的主體部分,主要論述筆者如何以交際翻譯理論為指導來進行翻譯實踐、解決翻譯問題的。筆者以所選理論為指導,采用多種翻譯方法解決翻譯問題,目的是為了讓譯文符合譯語語言形式與句法結構、目標讀者認知和思維方式、目標語言文化以及重過程的特點。第五章是總結部分,包括翻譯實踐結論、局限性以及改進建議。
【學位授予單位】:江西財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2701972
【學位授予單位】:江西財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 王建國;何自然;;重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J];上海翻譯;2014年02期
2 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J];北方經貿;2010年01期
3 胡愛萍;從英漢句子結構差異看英語長句的翻譯[J];銅陵學院學報;2005年01期
4 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學院學報;2004年03期
5 賀志剛;語言的功能與翻譯[J];國外文學;2003年02期
6 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
7 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
,本文編號:2701972
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2701972.html
最近更新
教材專著