“三美”原則理論下《白族神話傳說(shuō)集成》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-02 19:47
【摘要】:如今,中國(guó)與外界文化交流日益頻繁,翻譯中國(guó)神話傳說(shuō)對(duì)于保護(hù)和傳承中華文化具有重要意義!栋鬃迳裨拏髡f(shuō)集成》由云南省民間文學(xué)集成辦公室編寫(xiě),該書(shū)系統(tǒng)介紹了白族神話傳說(shuō)。該翻譯報(bào)告以許淵沖“三美原則”理論作為理論框架,節(jié)選《白族神話傳說(shuō)集成》第四章“白王神話傳說(shuō)”節(jié)作為翻譯任務(wù),并撰寫(xiě)翻譯報(bào)告。報(bào)告采用案例分析方法,旨在總結(jié)白族神話傳說(shuō)的翻譯策略。第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景和意義,原文本的主題和風(fēng)格等兩部分;第二部分為翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、重難點(diǎn)和質(zhì)量控制;第三部分為案例分析,結(jié)合翻譯實(shí)例剖析如何在“三美”原則理論下采取恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯;最后一部分是報(bào)告總結(jié),包括翻譯經(jīng)驗(yàn)、重難點(diǎn)以及存在問(wèn)題總結(jié)!叭馈痹瓌t理論下“白王神話傳說(shuō)”的翻譯,“意美”再現(xiàn)于意象、類(lèi)比和擬人;“音美”再現(xiàn)于擬聲詞、疊詞等!靶蚊馈痹佻F(xiàn)于對(duì)偶、排比,句子長(zhǎng)度。譯者采用了直譯、意譯、音譯和注釋等翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2693676
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 鮑惠新;龍——白族民間傳說(shuō)的重要形象[J];昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年02期
,本文編號(hào):2693676
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2693676.html
最近更新
教材專著