天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《歷史層次分析的若干理論問題》學(xué)術(shù)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-11-17 04:30
【摘要】:本學(xué)位論文由學(xué)術(shù)翻譯項(xiàng)目和學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告組成。學(xué)術(shù)翻譯項(xiàng)目的源語文本為潘悟云教授發(fā)表在核心期刊上的學(xué)術(shù)論文《歷史層次分析的若干理論問題》;該論文探討了歷史語言學(xué)新語言構(gòu)擬方法——?dú)v史層次分析的七大基本問題,即均變說于新語法學(xué)派假說、災(zāi)變說與語言借用、文讀與白讀、本體層、外界層與本體層的區(qū)分、影響與借用、真時(shí)與視時(shí)。每一部分都闡述了相應(yīng)的概念和原則。源語文本的翻譯難度較大,規(guī)模(14 000個(gè)漢字左右)遠(yuǎn)超MTI論文對(duì)翻譯實(shí)踐字?jǐn)?shù)規(guī)定的要求。基于此項(xiàng)學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐寫成的報(bào)告由四個(gè)部分組成。第一部分介紹了翻譯項(xiàng)目的來源和意義。第二部分對(duì)源語文本作者、文本主要內(nèi)容和主要特點(diǎn)做了描述。第三部分介紹整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中困難和解決困難的一般方法以及譯后審校。第四部分展示了本次翻譯的主要發(fā)現(xiàn)和不足。通過此次難度較大的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐,作者不僅獲得了深刻的翻譯心得體會(huì),還提高了學(xué)術(shù)翻譯技能。其一,作者改進(jìn)了解決以下四類難題的一般方法:①術(shù)語,②文化局限詞,③動(dòng)詞,④長句。希望能為遭遇類似問題的譯者提供有益的借鑒。其二,作者充分認(rèn)識(shí)到了譯前準(zhǔn)備的意義及譯后審校的重要性。
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 仇蓓玲;;論術(shù)語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運(yùn)作模式——翻譯“博弈論”的啟示[J];外語教學(xué);2015年05期

2 鄭述譜;;術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J];外語學(xué)刊;2012年05期

3 王銀泉;;“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J];中國翻譯;2006年03期

4 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

5 麥耘;;潘悟云上古漢語復(fù)輔音聲母研究述評(píng)[J];南開語言學(xué)刊;2003年00期

,

本文編號(hào):2562181

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2562181.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e135***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com