《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》(第六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-11-07 06:17
【摘要】:本文是一篇英譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選取的翻譯原文為英國(guó)自然史作家約翰·喬治·伍德所著《師從大自然:人類(lèi)發(fā)明》中第六章的部分內(nèi)容。這本著作以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,輔以對(duì)應(yīng)的插圖,平鋪直敘了自然與人類(lèi)發(fā)明之間的緊密聯(lián)系。本次翻譯實(shí)踐旨在讓漢語(yǔ)讀者了解這一知識(shí)性與趣味性并重的作品,同時(shí)譯者也希望通過(guò)這一翻譯實(shí)踐來(lái)提升自身翻譯水平。鑒于原文為科普類(lèi)說(shuō)明性著作,其內(nèi)容廣泛,涉及大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),涵蓋不同領(lǐng)域,內(nèi)容比較抽象。此外,由于作者寫(xiě)這本書(shū)的年代與現(xiàn)在相隔較遠(yuǎn),有些英語(yǔ)句法與現(xiàn)在不同,對(duì)原文理解造成了困難。因此,在本次項(xiàng)目的翻譯過(guò)程中,句子中的專(zhuān)業(yè)因素和時(shí)間因素的處理成為難點(diǎn)。結(jié)合原文特點(diǎn),譯者選擇德國(guó)功能派翻譯理論奠基人凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型論作為理論指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以及邏輯關(guān)系,以直譯為主,意譯為輔,力求將原文信息準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)地表達(dá)出來(lái)。此外,考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者利用拆句、變序、句式等翻譯技巧對(duì)譯文加以適當(dāng)潤(rùn)色,以期獲得通順、清晰的譯文。經(jīng)過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者深切體會(huì)到,譯前準(zhǔn)備工作對(duì)于翻譯能夠順序進(jìn)行具有重要作用,正所謂"磨刀不誤砍柴工",尤其是要對(duì)文本類(lèi)型特征加以關(guān)注,從而根據(jù)不同的文本類(lèi)型采取不同的翻譯策略。而在翻譯過(guò)程中,要充分結(jié)合翻譯理論與實(shí)踐,善于利用各種翻譯技巧,以期最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等。在翻譯完成之后,要進(jìn)行反復(fù)推敲,字斟句酌,爭(zhēng)取妥善解決譯文尚存在的問(wèn)題,確保譯文質(zhì)量。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2557144
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張卜天;;英國(guó)自然歷史博物館掠影[J];科學(xué)文化評(píng)論;2009年04期
,本文編號(hào):2557144
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2557144.html
最近更新
教材專(zhuān)著