原型理論下詞匯翻譯策略探究
發(fā)布時(shí)間:2019-08-27 07:26
【摘要】:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起于20世紀(jì)80年代后期,是一種以認(rèn)知觀點(diǎn)為基礎(chǔ)的體驗(yàn)性科學(xué)。而原型范疇理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,目前已成為世界范圍內(nèi)語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一,其認(rèn)知度和普遍性也大大提高。原型范疇理論以對(duì)世界的客觀認(rèn)知為基礎(chǔ),對(duì)物質(zhì)范疇重新進(jìn)行了劃分。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象可以用原型范疇理論來(lái)解釋,其形式主要有鏈條式,輻射式以及綜合式。但目前為止,國(guó)內(nèi)外針對(duì)原型理論指導(dǎo)翻譯而開(kāi)展地實(shí)踐和研究并不多,該領(lǐng)域具有巨大的探索研究空間,因此在原型理論下探究翻譯策略具有一定的價(jià)值。譯者在原型理論的指導(dǎo)下,對(duì)推理心理學(xué)(Thinking and Reasoning)一書的第七章進(jìn)行了翻譯。該書是由著名心理學(xué)家肯·曼克特洛所著,書中主要研究了推理心理學(xué),其中不乏一些跨學(xué)科的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定表達(dá)方法。在翻譯的過(guò)程中一詞多義的語(yǔ)言現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),譯者在原型理論的指導(dǎo)下,對(duì)多義詞的翻譯策略及方法進(jìn)行了分析對(duì)比,同時(shí)結(jié)合原文的具體特點(diǎn),對(duì)最終的翻譯策略和譯文進(jìn)行了歸納總結(jié)。該書的翻譯實(shí)踐證明,原型理論對(duì)詞匯翻譯策略的選擇與應(yīng)用具有重要的指導(dǎo)作用,并且能夠提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2529611
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 許之所;黃廣芳;;從原型理論看多義詞的形成及教學(xué)方法[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
2 敖世翠;;原型范疇理論對(duì)一詞多義現(xiàn)象的解釋[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 趙群;羅煒東;;關(guān)注詞匯的核心義項(xiàng)——多義詞習(xí)得的有效途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
4 廖光蓉;多義詞意義關(guān)系模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年03期
5 張中載;原型批評(píng)[J];外國(guó)文學(xué);2003年01期
6 馬清華!325003;隱喻意義的取象與文化認(rèn)知[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年04期
,本文編號(hào):2529611
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2529611.html
最近更新
教材專著