2016年《科學(xué)》網(wǎng)站(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-08-26 15:04
【摘要】:科普文是一種傳播普及科學(xué)知識的科技文體,是推動科學(xué)技術(shù)發(fā)展的重要媒介?破辗g是促進國際間科學(xué)交流的橋梁。隨著科普工作重要性的日益突出,科普文翻譯的研究具有重大意義。筆者以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),選取《科學(xué)》網(wǎng)站(2016年)中的部分科技新聞報道作為翻譯實踐材料。本文共包括五部分。第一章是項目簡介,主要對材料來源和研究背景進行簡述。第二章為理論概述,主要描述目的論的相關(guān)內(nèi)容。第三章是科技新聞分析,對科技新聞的科普特性和新聞特性進行分析和總結(jié)。第四章是翻譯案例分析,主要從標題、詞匯和句式三個層面歸納科技新聞英譯漢所需的策略和技巧。第五章主要總結(jié)了翻譯過程的收獲和不足。通過本次翻譯實踐,筆者獲得以下體會。首先,譯文要保持科普文的科學(xué)性、準確性。其次,譯文要行文流暢,符合漢語表達習(xí)慣。最后,筆者要根據(jù)科普文所面向的群體,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文通俗易懂,具有可讀性。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2529387
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 吳海丹;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯[J];海外英語;2015年05期
2 李慶明;李元;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年02期
3 徐彬;郭紅梅;;科普翻譯的挑戰(zhàn)[J];上海翻譯;2012年01期
4 呂建寧;;新聞英語語言特征及翻譯技巧[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
5 董敏;;從語用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
6 王曉杰;;國外網(wǎng)絡(luò)科技新聞標題的翻譯[J];考試周刊;2010年39期
7 王國亮;;淺析科技新聞翻譯的特點及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
8 丁娓娓;;從德國功能派翻譯理論角度看科普文的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李錦蓮;語篇分析在科普翻譯中的應(yīng)用[D];哈爾濱理工大學(xué);2007年
,本文編號:2529387
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2529387.html
最近更新
教材專著