天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

論譯員主體性視角下的陪同口譯技巧—2015發(fā)展中國家農(nóng)業(yè)發(fā)展政策與規(guī)劃研修班陪同口譯案例分析

發(fā)布時間:2019-05-19 14:17
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化和世界一體化的發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系變得日益緊密,對口譯人才的需求也與日俱增。相比于同聲傳譯,交替?zhèn)髯g在跨文化交際活動中的使用更為廣泛,而陪同口譯又是最常見的交替?zhèn)髯g形式。學(xué)術(shù)界研究的重點往往集中在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個方面,對陪同口譯中譯員主體性問題的探討相對較少。因此,筆者試從自身陪同口譯實踐出發(fā),探討譯員主體性視角下口譯技巧的應(yīng)用。本文從口譯、陪同口譯的概念、類型、特征出發(fā),引出陪同口譯中譯員的主體性問題,隨后分析譯員發(fā)揮主體性時有哪些制約因素,比如會受到意識形態(tài)、文化差異、語言表達(dá)能力等各因素的影響。最后,通過結(jié)合自身實踐經(jīng)歷,探討如何發(fā)揮譯員主體性,應(yīng)用各種口譯技巧,如直譯、類比、增譯,進(jìn)而提高陪同口譯的質(zhì)量。
[Abstract]:With the development of economic globalization and world integration, the relationship between countries has become more and more close, and the demand for interpreters is also increasing day by day. Compared with simultaneous interpretation, consecutive Interpreting is more widely used in cross-cultural communication, and accompanying interpretation is the most common form of consecutive Interpreting. The focus of academic research is often on consecutive Interpreting and simultaneous interpretation, but there is relatively little discussion on the subjectivity of interpreters in accompanying interpretation. Therefore, the author tries to explore the application of interpretation skills from the perspective of subjectivity from the perspective of self-accompanying interpretation practice. Starting from the concepts, types and characteristics of interpretation and accompanying interpretation, this paper leads to the subjectivity of interpreters in accompanying interpretation, and then analyzes what constraints the interpreters have when they give full play to their subjectivity, such as ideological and cultural differences. The influence of various factors, such as language expression ability. Finally, through the combination of their own practical experience, this paper discusses how to give full play to the subjectivity of interpreters and apply various interpretation skills, such as literal translation, analogy and additional translation, so as to improve the quality of accompanying interpretation.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳明瑤;論商務(wù)口譯技巧[J];上?萍挤g;2004年02期

2 姜士紳;;儀式語的特點及其口譯技巧研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期

3 許愚;《口譯技巧》簡介[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1980年03期

4 海鷹;;談口譯技巧[J];河池師專學(xué)報(文科版);1988年04期

5 裴向梅;;漫談口譯技巧與實踐[J];考試周刊;2009年30期

6 譚煜穎;;淺析口譯技巧[J];時代教育;2013年09期

7 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年05期

8 陳曉華;涉外工程翻譯的口譯技巧[J];西部探礦工程;2002年S1期

9 田廓;口譯技巧漫談[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

10 楊國蘭;;淺談外語導(dǎo)游口譯技巧[J];重慶工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 記者 尚陵彬 實習(xí)生 王函;寧夏“高精尖”阿語人才奇缺[N];寧夏日報;2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘇虹宇;交傳技能的提升途徑[D];華中師范大學(xué);2015年

2 范冠青;論譯員主體性視角下的陪同口譯技巧—2015發(fā)展中國家農(nóng)業(yè)發(fā)展政策與規(guī)劃研修班陪同口譯案例分析[D];外交學(xué)院;2016年

3 趙文娟;日常生活口譯技巧分析實踐報告[D];哈爾濱理工大學(xué);2013年

4 潘珊珊;關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析[D];中南大學(xué);2013年

5 李貝貝;從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2013年

6 楊潔;英—漢同聲傳譯順句驅(qū)動與非順句驅(qū)動下的口譯技巧的實證研究[D];華北電力大學(xué);2014年

7 賈婷婷;會議口譯中技巧的應(yīng)用[D];遼寧大學(xué);2013年

8 高懿宣;釋意論視角下記者招待會漢英交替?zhèn)髯g口譯技巧研究[D];吉林大學(xué);2015年

9 黃珊;影響聯(lián)絡(luò)口譯質(zhì)量的因素及應(yīng)對策略[D];福建師范大學(xué);2013年

10 劉熹穎;“有我”技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[D];天津師范大學(xué);2013年

,

本文編號:2480793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2480793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51b51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com