天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《洪水淹沒區(qū)快速定位軟件工具》漢譯翻譯項(xiàng)目報告

發(fā)布時間:2019-05-19 08:13
【摘要】:本文為一份英譯漢翻譯項(xiàng)目報告,翻譯文本為美國地質(zhì)勘探局(USGS)于 2016 年 10 月公開發(fā)布的《A Software Tool for Rapid Flood Inundation Mapping》,是由山西省測繪學(xué)會(SXSSM)(以下簡稱“客戶”)委托的翻譯任務(wù)。翻譯后的中文文本作為客戶的內(nèi)部資料,供其工作人員使用。該翻譯文本涉及背景介紹、GIS防洪工具設(shè)計(jì)理念、軟件工具、高程數(shù)據(jù)、軟件驗(yàn)證、GIS防洪工具軟件的應(yīng)用、技術(shù)因素等七大核心內(nèi)容,對于筆者來說,這是一個全新的實(shí)踐翻譯領(lǐng)域。翻譯項(xiàng)目為非文學(xué)翻譯,屬于科技翻譯領(lǐng)域中水利水電行業(yè),側(cè)重于洪水淹沒區(qū)快速定位的新技術(shù)。本翻譯項(xiàng)目報告描述了譯前、譯中、譯后等翻譯過程的具體情況,主要包括項(xiàng)目描述、文本分析、案例分析、質(zhì)量控制和客戶反饋等部分。在翻譯過程中,筆者首先根據(jù)文本特點(diǎn)及功能,并依照客戶要求及行業(yè)規(guī)范,確定了翻譯標(biāo)準(zhǔn);其次,又以紐馬克的文本分析為依托,選擇了交際翻譯策略為總翻譯策略。最后,筆者針對翻譯中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn),以案例分析的形式,給出了具體的翻譯方法,如,術(shù)語反查、拆分與整合、增補(bǔ)與省略等。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者初步掌握了洪水類科技英文文本的特點(diǎn)及其翻譯策略。本報告總結(jié)了針對洪水定位軟件具體有效的翻譯策略及方法;同時,通過對翻譯過程的記錄,筆者從此次翻譯實(shí)踐中總結(jié)了自己的經(jīng)驗(yàn),希望能為以后翻譯相似文本的翻譯人員提供有價值的翻譯前例及翻譯經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:This paper is a report on the English-Chinese translation project, which is the < A Software Tool for Rapid Flood Inundation Mapping > published by the United States Geological Exploration Agency (USGS) in October 2016. It is a translation task commissioned by Shanxi surveying and Mapping Society (SXSSM) (customer). The translated Chinese text is used as the internal information of the customer for use by its staff. The translated text involves seven core contents, such as background introduction, GIS flood control tool design concept, software tool, elevation data, software verification, application of GIS flood control tool software, technical factors and so on. This is a new field of practical translation. The translation project is a non-literary translation, which belongs to the water conservancy and hydropower industry in the field of science and technology translation, focusing on the new technology of rapid positioning of flood areas. This translation project report describes the translation process before, during and after translation, including project description, text analysis, case analysis, quality control and customer feedback. In the process of translation, the author first determines the translation standard according to the characteristics and functions of the text, and according to the customer requirements and industry norms. Secondly, based on Newmark's text analysis, the author chooses communicative translation strategy as the total translation strategy. Finally, in view of the translation difficulties in translation, the author gives specific translation methods in the form of case analysis, such as terminology backcheck, split and integration, addition and omission, and so on. Through this translation practice, the author preliminarily grasps the characteristics and translation strategies of flood science and technology English texts. This report summarizes the specific and effective translation strategies and methods for flood location software. At the same time, through the record of the translation process, the author summarizes his own experience from this translation practice, hoping to provide valuable translation precedents and translation experience for translators who translate similar texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 李艷;;英文使用說明書的翻譯原則和翻譯技巧[J];英語教師;2014年08期

2 冉明志;高朝陽;;水利水電工程英語的翻譯技巧[J];外國語文;2013年S1期

3 王平;;科技翻譯中的邏輯活動[J];中國科技翻譯;2010年04期



本文編號:2480553

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2480553.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23a7f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com