古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀及成因的傳播學(xué)闡釋
發(fā)布時(shí)間:2019-03-01 16:02
【摘要】:本文梳理了中國古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀,借鑒了美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾的"5W"模式,對(duì)其進(jìn)行優(yōu)化并指出譯者未能兼顧英譯主體、英譯內(nèi)容、英譯渠道、英譯受眾和英譯效果等傳播五要素而導(dǎo)致的信息噪音,是古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀的背后成因,為古代科技典籍英譯本更好地"走出去"提供決策參考。
[Abstract]:This paper combs the present situation of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, draws lessons from Harold Raswell's "5W" model of American political scientist, optimizes it and points out that the translator has failed to take into account the main body, content and channels of English translation. The information noise caused by the dissemination of five factors, such as the audience and the effect of English translation, is the reason behind the present situation of the English translation of ancient scientific and technological classics, which provides a decision-making reference for the English translation of the ancient scientific and technological classics to "go out" better.
【作者單位】: 溫州商學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院;蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY034) 2016年度溫州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)資助課題(項(xiàng)目號(hào):16wsk123) 溫州市2016年公益性科技計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):R20160037) 浙江省文化廳2016年度廳級(jí)文化科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):zw2016106) 2015年浙江省高等教育課堂教學(xué)改革研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):kg2015602)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2432576
[Abstract]:This paper combs the present situation of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, draws lessons from Harold Raswell's "5W" model of American political scientist, optimizes it and points out that the translator has failed to take into account the main body, content and channels of English translation. The information noise caused by the dissemination of five factors, such as the audience and the effect of English translation, is the reason behind the present situation of the English translation of ancient scientific and technological classics, which provides a decision-making reference for the English translation of the ancient scientific and technological classics to "go out" better.
【作者單位】: 溫州商學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院;蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY034) 2016年度溫州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃立項(xiàng)資助課題(項(xiàng)目號(hào):16wsk123) 溫州市2016年公益性科技計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):R20160037) 浙江省文化廳2016年度廳級(jí)文化科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):zw2016106) 2015年浙江省高等教育課堂教學(xué)改革研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):kg2015602)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2432576
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2432576.html
最近更新
教材專著