《生態(tài)語言學(xué):語言、生態(tài)和我們賴以生存的故事》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-03-01 08:09
【摘要】:近幾十年,全球生態(tài)環(huán)境的惡化得到各個學(xué)科人們的普遍關(guān)注。對生態(tài)問題的研究不再是某個學(xué)科的專屬領(lǐng)域。生態(tài)語言學(xué)是生態(tài)學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合而形成的新興語言學(xué)分支,因此,對外文生態(tài)語言學(xué)著作的翻譯對于理解語言與生態(tài)的相互作用具有啟發(fā)意義。筆者基于《生態(tài)語言學(xué):語言、生態(tài)和我們賴以生存的故事》的翻譯完成本次翻譯實踐報告。該書于2015年5月8日由英國跨國出版商路透社出版。在本報告中,筆者從報告背景,任務(wù)描述,過程介紹,案例分析和報告總結(jié)五個部分對任務(wù)進(jìn)行準(zhǔn)確描述。由于中英兩種語言和文化上的差異,翻譯過程中需要深思熟慮,筆者以目的論為指導(dǎo),遵循目的原則,連貫原則和忠實原則,以譯文功能為取向,注重翻譯的實用性。同時采取一些翻譯策略,確保譯文的質(zhì)量。筆者希望此譯本能有助于生態(tài)語言學(xué)理念在國內(nèi)的學(xué)習(xí)和研究,為生態(tài)語言學(xué)在國內(nèi)的進(jìn)一步發(fā)展作出貢獻(xiàn)。通過此次翻譯實踐報告,筆者的收獲在于以下幾方面:其一,生態(tài)語言學(xué)書籍有其獨(dú)特的文本特征,語言抽象,概念深刻,分析性強(qiáng)且包含大量實例分析;其二,影響生態(tài)語言學(xué)文本翻譯效果的主要因素除充實的理論知識和較強(qiáng)的邏輯思維能力外,譯者還需要較強(qiáng)的雙語能力。
[Abstract]:In recent decades, the deterioration of the global ecological environment has received widespread concern in various disciplines. The study of ecological problems is no longer the exclusive domain of a subject. Ecolinguistics is a new branch of linguistics formed by the combination of ecology and linguistics. Therefore, the translation of foreign ecolinguistic works is instructive to understand the interaction between language and ecology. This translation practice report is based on the translation of Eco-Linguistics: language, Ecology and the stories on which we live. The book was published by British multinational publisher Reuters on May 8, 2015. In this report, the author describes the task accurately from five parts: reporting background, task description, process introduction, case analysis and report summary. Due to the differences between Chinese and English in both languages and cultures, there is a need for careful consideration in the process of translation. The author takes Skopos Theory as the guide, follows the principles of purpose, coherence and faithfulness, takes the function of translation as the orientation, and pays attention to the practicality of translation. At the same time, some translation strategies are adopted to ensure the quality of the translation. The author hopes that this translation will contribute to the study and research of ecolinguistic concepts in China and contribute to the further development of ecolinguistics in China. Through this translation practice report, the author gains in the following aspects: first, ecolinguistic books have their unique textual characteristics, linguistic abstractions, profound concepts, strong analysis and a large number of examples; Secondly, the main factors affecting the translation effect of ecolinguistic texts are not only the abundant theoretical knowledge and the strong logical thinking ability, but also the translator's strong bilingual ability.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2432246
[Abstract]:In recent decades, the deterioration of the global ecological environment has received widespread concern in various disciplines. The study of ecological problems is no longer the exclusive domain of a subject. Ecolinguistics is a new branch of linguistics formed by the combination of ecology and linguistics. Therefore, the translation of foreign ecolinguistic works is instructive to understand the interaction between language and ecology. This translation practice report is based on the translation of Eco-Linguistics: language, Ecology and the stories on which we live. The book was published by British multinational publisher Reuters on May 8, 2015. In this report, the author describes the task accurately from five parts: reporting background, task description, process introduction, case analysis and report summary. Due to the differences between Chinese and English in both languages and cultures, there is a need for careful consideration in the process of translation. The author takes Skopos Theory as the guide, follows the principles of purpose, coherence and faithfulness, takes the function of translation as the orientation, and pays attention to the practicality of translation. At the same time, some translation strategies are adopted to ensure the quality of the translation. The author hopes that this translation will contribute to the study and research of ecolinguistic concepts in China and contribute to the further development of ecolinguistics in China. Through this translation practice report, the author gains in the following aspects: first, ecolinguistic books have their unique textual characteristics, linguistic abstractions, profound concepts, strong analysis and a large number of examples; Secondly, the main factors affecting the translation effect of ecolinguistic texts are not only the abundant theoretical knowledge and the strong logical thinking ability, but also the translator's strong bilingual ability.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 謝軍,周健;詞匯空缺現(xiàn)象與翻譯[J];湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報;2004年05期
2 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國文學(xué)評論;2004年03期
,本文編號:2432246
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2432246.html
最近更新
教材專著