雙重跨越與整體表達(dá)——辜鴻銘儒經(jīng)英譯的跨文化闡釋
[Abstract]:Classical books are explicit codes bearing the main characteristics of a cultural system, and translation of classical books is an obvious cross-cultural interpretation. In the process of translating Confucian scriptures into English, Gu Hongming constructs a cultural interpretation path of interaction between "domesticated cultural interpretation" and "compensatory cultural interpretation". Through the interpretation of domesticated culture, Koo translated Confucianism realized the double leapfrogging towards westernization and modernity. Through the compensatory cultural interpretation, with the form of special English translation of the core concept words and the way of paraphrase interpretation, a whole expression pointing to the essence of Confucian culture and even Chinese civilization has been formed. The successful experience of Ku's translation of Confucian scriptures has provided beneficial enlightenment to the export of Chinese culture to the outside world. Only while interpreting the traditional classical books with domesticated culture, can we maintain the integrity of the classical texts. In order to effectively promote the spread of Chinese culture overseas.
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院;湘潭大學(xué);
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):13YJC740061) 湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):11WHL50)階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉彥仕;;社會(huì)學(xué)視角下辜鴻銘典籍英譯作品的跨文化傳播[J];中華文化論壇;2014年12期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[J];中國(guó)翻譯;2014年02期
4 屠國(guó)元;許雷;;立足于民族文化的彰顯——轉(zhuǎn)喻視角下辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》策略研究[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
5 劉鵬;;辜鴻銘的儒教觀及對(duì)其儒經(jīng)翻譯的影響[J];山東社會(huì)科學(xué);2009年07期
6 鐘明國(guó);;辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期
7 黃友義;;發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J];中國(guó)翻譯;2008年04期
8 朱寶鋒;;辜鴻銘的翻譯思想初探[J];世界文學(xué)評(píng)論;2007年01期
9 王輝;;后殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
10 王輝;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評(píng)王國(guó)維“書(shū)辜氏湯生英譯《中庸》后”[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方曉燕;;中式點(diǎn)心名稱(chēng)的西班牙語(yǔ)翻譯技巧分析[J];現(xiàn)代交際;2017年18期
2 趙冰;;英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯探析[J];福建茶葉;2017年08期
3 沈桑爽;王淑瓊;;傳統(tǒng)杭幫菜名稱(chēng)英譯的歸化與異化翻譯策略研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2017年08期
4 梁滿玲;胡偉華;;林語(yǔ)堂“解殖民化”的話語(yǔ)翻譯策略:后殖民視閾[J];外語(yǔ)教學(xué);2017年04期
5 孔標(biāo);;中國(guó)文化負(fù)載詞的外宣翻譯[J];北華航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年03期
6 周宣豐;;后現(xiàn)代語(yǔ)境下中國(guó)英語(yǔ)的文化政治意義[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年02期
7 劉燕;;跨文化闡釋視角下的漢語(yǔ)新詞英譯[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期
8 趙永湘;張冬梅;;傳播學(xué)視域下中國(guó)文化“走出去”譯介模式探索——以《浮生六記》英譯為例[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年03期
9 楊帥;;淺析文化翻譯的制約因素及對(duì)策[J];青春歲月;2017年11期
10 盧茜;何克勇;;翻譯研究與文化人類(lèi)學(xué)的共同視域[J];南方文壇;2017年03期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉彥仕;;從社會(huì)學(xué)視閾分析林語(yǔ)堂英譯作品的跨文化傳播[J];職業(yè)時(shí)空;2013年08期
2 李慶本;;宇文所安:漢學(xué)語(yǔ)境下的跨文化中國(guó)文學(xué)闡釋[J];上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
3 曹順慶;付飛亮;;變異學(xué)與他國(guó)化——曹順慶先生學(xué)術(shù)訪談錄[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2012年04期
4 謝天振;;創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)論、實(shí)質(zhì)與意義[J];中國(guó)比較文學(xué);2012年02期
5 鐘明國(guó);;辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年02期
6 黎土旺;;文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期
7 周寧;;亞洲或東方的中國(guó)形象:新的論域與問(wèn)題[J];人文雜志;2006年06期
8 王輝;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評(píng)王國(guó)維“書(shū)辜氏湯生英譯《中庸》后”[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年03期
9 李克興;論廣告翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
10 楊平;對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅守讓;文學(xué)的文化闡釋功能[J];理論與創(chuàng)作;2000年03期
2 楊杰,劉立軍;俄語(yǔ)中某些表愛(ài)稱(chēng)謂的語(yǔ)言文化闡釋[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年12期
3 陳旋波;林語(yǔ)堂的文化闡釋學(xué)淺析[J];學(xué)術(shù)論壇;2001年05期
4 金昌慶;原型的意義——電影《我的父親母親》的文化闡釋[J];當(dāng)代文壇;2003年06期
5 樊榮;成公子安《嘯賦》的藝術(shù)魅力及其文化闡釋[J];名作欣賞;2005年10期
6 劉淮南;;建構(gòu)抒情學(xué)的努力——評(píng)李s健噸泄糯闈槔礪鄣奈幕汀穂J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 周穎;;關(guān)于“惡”的文化闡釋及其與歷史發(fā)展的關(guān)系[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年06期
8 韓偉;柯麗娜;;類(lèi)型文化背景下的女性狂歡——對(duì)當(dāng)下女性宮廷題材劇作的文化闡釋[J];創(chuàng)作與評(píng)論;2011年06期
9 劉會(huì)芹;薄守生;;“經(jīng)”字意義流變的文化闡釋[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
10 劉申;風(fēng)水思想的文化闡釋[J];衡陽(yáng)師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1994年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 王寧;;翻譯與跨文化闡釋[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 范玉剛;;文藝學(xué)范式的重構(gòu)及其文化闡釋[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2008年卷)——理論創(chuàng)新時(shí)代:中國(guó)當(dāng)代文論與審美文化的轉(zhuǎn)型[C];2008年
3 陳建中;;比較研究新境界——評(píng)《詩(shī)經(jīng)的文化闡釋》[A];東方叢刊(1996年第4輯 總第十八輯)[C];1996年
4 陳向春;;中國(guó)古小說(shuō)猴的文化闡釋[A];東方叢刊(1993年第4輯 總第七輯)[C];1993年
5 ;新書(shū)覽要(20種)[A];詩(shī)經(jīng)研究叢刊(第九輯)[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 洪兆惠;面對(duì)文化闡釋的尷尬[N];遼寧日?qǐng)?bào);2007年
2 李慶本;中華文化的跨文化闡釋與傳播[N];人民日?qǐng)?bào);2008年
3 本報(bào)記者 張圣華;讓世界讀懂中華文化[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
4 李慶本;中華文化世界傳播的學(xué)理依據(jù)[N];中國(guó)文化報(bào);2008年
5 陳躍紅 ;頒獎(jiǎng)詞的跨文化闡釋[N];中國(guó)文化報(bào);2012年
6 中南林業(yè)科技大學(xué)副校長(zhǎng) 博士生導(dǎo)師 廖小平;誠(chéng)信的文化闡釋[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
7 樂(lè)黛云;建立多樣性的“對(duì)視”[N];文藝報(bào);2012年
8 喻守國(guó);經(jīng)典的另一種讀法[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 陳欣;論聞一多的文化闡釋批評(píng)[D];華中師范大學(xué);2009年
2 丁峰山;明清性愛(ài)小說(shuō)的文學(xué)觀照及文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 紀(jì)悅生;論文化闡釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 林小妹;“素”審美語(yǔ)義的修辭闡釋[D];福建師范大學(xué);2015年
3 賴(lài)書(shū)慧;方位詞“左”的文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2015年
4 歐陽(yáng)玉菲;“巧”及其參構(gòu)詞的語(yǔ)義分析和文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2015年
5 朱麗姣;分裂中探尋希望—伊朗電影《一次別離》的文化闡釋[D];曲阜師范大學(xué);2015年
6 傅佩華;“高”和“高~”詞語(yǔ)的語(yǔ)義分析及文化闡釋[D];福建師范大學(xué);2014年
7 何珊;深度翻譯視角下分析《大學(xué)》英譯本中的文化闡釋[D];杭州師范大學(xué);2016年
8 羅曉君;央視春晚小品中女性形象的建構(gòu)及其文化闡釋[D];湖南師范大學(xué);2016年
9 劉萌萌;《阿拜之路》的文化闡釋與文化觀照[D];伊犁師范學(xué)院;2016年
10 燕寧;文革詞語(yǔ)英譯策略研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2432145
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2432145.html