“以儒解儒”的陰陽之道方法論問題初探——以《論語》兩處“文”的漢英譯解為例
發(fā)布時(shí)間:2019-02-27 19:52
【摘要】:《論語》譯解目前國(guó)內(nèi)的研究很少見到方法論的運(yùn)用,本文即以"文過"和"文之以禮樂"的中英文譯解為例,加以說明和分析。研究認(rèn)為,理性地知識(shí)求索或是其原因,儒家的思想可加以對(duì)治:研究過程即為修德過程,亦即為"成人"的必要步驟。而由這種內(nèi)在化切入,所必然含有的陰陽之道,應(yīng)視為解經(jīng)大法:它能將解經(jīng)者引入生命的自然進(jìn)程之中。
[Abstract]:The application of methodology in the translation of Analects of Confucius is rarely seen in domestic studies. This paper illustrates and analyzes the translation of Wen Guo and Li Le in Chinese and English by taking the Chinese and English versions of "Wen Guo" and "text to Li Le" as examples. According to the research, the Confucian thought can govern the rational knowledge seeking or its reasons: the research process is the process of moral cultivation, that is, it is the necessary step of "adult". The way of yin and yang, which is necessarily contained by this internalization, should be regarded as the way of solution to the classics: it can lead the interpreter into the natural process of life.
【作者單位】: 南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯理論的中庸方法論研究”(項(xiàng)目編號(hào):12AWW001)的研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2431526
[Abstract]:The application of methodology in the translation of Analects of Confucius is rarely seen in domestic studies. This paper illustrates and analyzes the translation of Wen Guo and Li Le in Chinese and English by taking the Chinese and English versions of "Wen Guo" and "text to Li Le" as examples. According to the research, the Confucian thought can govern the rational knowledge seeking or its reasons: the research process is the process of moral cultivation, that is, it is the necessary step of "adult". The way of yin and yang, which is necessarily contained by this internalization, should be regarded as the way of solution to the classics: it can lead the interpreter into the natural process of life.
【作者單位】: 南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯理論的中庸方法論研究”(項(xiàng)目編號(hào):12AWW001)的研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張繼文;;第19期“川柳創(chuàng)作大賽”前10位作品譯解[J];日語知識(shí);2007年02期
2 楊慧林;;關(guān)于“韜光”的誤讀及其可能的譯解[J];讀書;2010年07期
3 倪竹;;精彩世界(英文)[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2009年01期
,本文編號(hào):2431526
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2431526.html
最近更新
教材專著