基于江蘇省外事辦外事口譯項(xiàng)目報(bào)告淺析口譯員的主體性
發(fā)布時(shí)間:2019-01-22 12:57
【摘要】:當(dāng)代國際社會(huì)中外事往來愈加頻繁,外事口譯員的需求量也日益增大。外事口譯由于其嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范及正式的特點(diǎn),要求譯員具備過硬的語言能力,同時(shí)還應(yīng)掌握豐富的非語言能力,以便在具體場合中更好地發(fā)揮其主體性來應(yīng)對各種問題。文中筆者結(jié)合自身在江蘇省外事辦翻譯中心實(shí)習(xí)過程中參與的若干項(xiàng)目,探究了口譯員在外事接待及譯過程中遇到的限制自身主體性發(fā)揮的因素。通過分析項(xiàng)目中的具體案例,筆者提出了一些可行性建議,主張外事口譯員在提高自身語言能力的同時(shí),還需要熟悉相應(yīng)業(yè)務(wù)流程及外事禮儀,強(qiáng)化自身應(yīng)變能力,拓展知識(shí)范圍。
[Abstract]:In the contemporary international community, foreign affairs exchanges become more and more frequent, and the demand for foreign interpreters increases day by day. Due to its strict, normative and formal characteristics, foreign affairs interpretation requires interpreters to have excellent language skills, and at the same time, they should master rich non-linguistic abilities in order to better exert their subjectivity to deal with various problems in specific situations. In this paper, the author explores the factors that restrict the subjectivity of interpreters in the process of foreign affairs reception and translation, in the light of several projects that the author has participated in during his internship in the translation center of Jiangsu Foreign Affairs Office. Through the analysis of the specific cases in the project, the author puts forward some feasible suggestions that foreign interpreters should be familiar with the corresponding business process and foreign affairs etiquette while improving their own language skills, and strengthen their ability to adapt to the situation. Expand the scope of knowledge.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2413225
[Abstract]:In the contemporary international community, foreign affairs exchanges become more and more frequent, and the demand for foreign interpreters increases day by day. Due to its strict, normative and formal characteristics, foreign affairs interpretation requires interpreters to have excellent language skills, and at the same time, they should master rich non-linguistic abilities in order to better exert their subjectivity to deal with various problems in specific situations. In this paper, the author explores the factors that restrict the subjectivity of interpreters in the process of foreign affairs reception and translation, in the light of several projects that the author has participated in during his internship in the translation center of Jiangsu Foreign Affairs Office. Through the analysis of the specific cases in the project, the author puts forward some feasible suggestions that foreign interpreters should be familiar with the corresponding business process and foreign affairs etiquette while improving their own language skills, and strengthen their ability to adapt to the situation. Expand the scope of knowledge.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2413225
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2413225.html
最近更新
教材專著