翻譯倫理視角下我國陸港臺(tái)三地進(jìn)口藥品商品名翻譯比較研究
[Abstract]:In this study, nine famous pharmaceutical companies in the world in China, Hong Kong, Taiwan official drug data as the main source of data. Through the comprehensive description, comparison and analysis of the corpus, it is revealed that the three places in Lugang and Taiwan follow different ethical models for the translation of drug trade names. The main manifestations are that mainland translators have a high degree of compliance with normative and commitment ethics. However, Hong Kong and Taiwan translators have a high degree of compliance with reproduction ethics and service ethics. The purpose of this study is to deepen drug translation research and standardize drug translation behavior in the three regions.
【作者單位】: 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯倫理視角下陸港臺(tái)三地進(jìn)口藥品商品名翻譯比較研究”(SK2017A0158)
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 倪傳斌,劉治;醫(yī)用藥品商品名中譯原則初探[J];中國翻譯;1997年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 吳洪宇;;藥品商品名對臨床治療的影響[A];第二十五屆航天醫(yī)學(xué)年會(huì)暨第八屆航天護(hù)理年會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 本報(bào)記者 肖峰;應(yīng)規(guī)范藥品商品名稱及商標(biāo)使用[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報(bào);2013年
2 付強(qiáng) 孫林美 胡夢 本報(bào)記者 薛慶元 朱海 鄭孟超 李建 馮鐵飛;部分藥品商品名仍“大于”通用名[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
3 厲鋒;歡呼“企業(yè)品牌”時(shí)代來臨[N];中國醫(yī)藥報(bào);2007年
4 陳和平;藥品商品名被他人注冊商標(biāo)咋處理[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2002年
5 馮立中邋陳旭;藥品商品名逐步退出醫(yī)生處方[N];健康報(bào);2007年
6 駐京記者 王丹;SFDA要求藥品商品名稱不得單獨(dú)進(jìn)行廣告宣傳[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
7 中國畜牧獸醫(yī)報(bào)記者 彭電子;大局觀是獲得共贏的基石[N];中國畜牧獸醫(yī)報(bào);2006年
8 趙正;淺談OTC營銷策略[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2002年
9 記者 馮曉芳 齊中熙;篡改廣告語,“黃金搭檔”廣告批文被撤[N];新華每日電訊;2006年
,本文編號:2413055
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2413055.html