天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《瑜伽—幾種常見(jiàn)疾病的治療》英譯漢筆譯翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-21 12:49
【摘要】:本文是作者在翻譯了Yoga Therapy for Selected Diseases手冊(cè)基礎(chǔ)上完成的,屬于翻譯實(shí)踐報(bào)告。該手冊(cè)的翻譯由作者獨(dú)立完成,全文共13983英文單詞。手冊(cè)主要有兩部分構(gòu)成,第一部分主要闡釋了健康、疾病的概念、瑜伽治療的原則、瑜伽治療研究調(diào)查結(jié)果和一些輔助療法;第二部分包含了12個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)介紹了一到兩種常見(jiàn)疾病,包括疾病的概念、癥狀、成因和采用瑜伽治療的方法。本次翻譯實(shí)踐中,譯者采用了德國(guó)功能學(xué)派代表人物漢斯.費(fèi)米爾提出的翻譯理論——目的論。譯者在分析了此次翻譯的目的和譯文的功能是服務(wù)于漢語(yǔ)讀者的基礎(chǔ)之上,制定了合理的翻譯策略并靈活地使用了翻譯方法。本文主要由兩部分構(gòu)成:第一部分是翻譯的原文和譯文;第二部分是本報(bào)告的主體部分,包含了翻譯任務(wù)的意義、原文本的介紹,翻譯過(guò)程,翻譯理論和策略的選用,翻譯中遇到的問(wèn)題,實(shí)例分析如何運(yùn)用翻譯理論和策略解決問(wèn)題以及本文結(jié)論。
[Abstract]:This paper is based on the translation of the Yoga Therapy for Selected Diseases manual and is a translation practice report. The translation of the manual is completed by the author alone and the full text is 13983 English words. The first part mainly explains the concept of health, disease, the principles of yoga treatment, the research results of yoga therapy and some auxiliary therapies. The second part contains 12 chapters, each of which introduces one or two common diseases, including the concept of disease, symptoms, causes, and the use of yoga therapy. In this translation practice, the translator adopts Hans, the representative figure of the German functional School. Fimmel's translation theory-Skopos theory. On the basis of analyzing the purpose of the translation and the function of the translation is to serve the Chinese readers, the translator formulates a reasonable translation strategy and uses the translation method flexibly. This paper consists of two parts: the first part is the original text and the translation of the translation; The second part is the main part of this report, which includes the meaning of the translation task, the introduction of the original text, the process of translation, the selection of translation theories and strategies, and the problems encountered in translation. Examples are given to analyze how to use translation theory and strategies to solve problems and the conclusions of this paper.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳鈺靈;羅亦君;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];科教文匯(上旬刊);2007年02期

2 賈立平;栗靜;;中國(guó)電影民俗文化翻譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期

3 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見(jiàn)的英漢互譯問(wèn)題及對(duì)策[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(學(xué)苑版);2011年06期

4 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

5 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年06期

6 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

7 汪江紅;;淺析模糊性語(yǔ)言的翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2010年08期

8 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期

9 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期

10 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 于j9玉;R塛 仰;杝,

本文編號(hào):2412677


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2412677.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f99a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com