翻譯教學(xué):要“信息傳真”,戒“虛假對等”——從我國閱兵口號的譯路說起
發(fā)布時間:2018-11-29 10:40
【摘要】:本文分析研究我國閱兵口號的譯路歷程,認為莊嚴場合的口號譯文應(yīng)當體現(xiàn)莊嚴化,進而認為具有中國特色的詞語英譯,要遵循"信息傳真"的原則,切忌"虛假對等"。為此,可以借鑒地道的英語表達,點化名家的經(jīng)典譯例,準確理解原文的內(nèi)涵,還要開闊視野,跟上語言發(fā)展的步伐。
[Abstract]:This paper analyzes the course of translation of military parade slogans in China, and holds that the translation of slogans on solemn occasions should be solemn, and that the English translation of words with Chinese characteristics should follow the principle of "information fax" and avoid "false equivalence". Therefore, we can draw lessons from authentic English expressions, point out the classic translation examples of famous scholars, accurately understand the connotation of the original text, and broaden our horizons to keep up with the pace of language development.
【作者單位】: 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H319.3
,
本文編號:2364771
[Abstract]:This paper analyzes the course of translation of military parade slogans in China, and holds that the translation of slogans on solemn occasions should be solemn, and that the English translation of words with Chinese characteristics should follow the principle of "information fax" and avoid "false equivalence". Therefore, we can draw lessons from authentic English expressions, point out the classic translation examples of famous scholars, accurately understand the connotation of the original text, and broaden our horizons to keep up with the pace of language development.
【作者單位】: 北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:H319.3
,
本文編號:2364771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2364771.html
最近更新
教材專著