《秦皇島導(dǎo)游詞》中四字格的英譯
發(fā)布時(shí)間:2018-11-28 20:07
【摘要】:近年來,隨著越來越多的外國游客到中國觀光旅游,語言障礙問題變得日益突出。在帶領(lǐng)外國游客進(jìn)行觀光游覽時(shí),如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕阎袊?dú)特的旅游資源介紹給外國游客,吸引越來越多的外國游客前來觀光旅游,傳播中國文化,促進(jìn)中外交流,導(dǎo)游詞的英譯似乎成了一個(gè)不容忽視的問題。由于漢英民族不同的文化背景,造就了漢英導(dǎo)游詞各自獨(dú)特的語言風(fēng)格。一般而言,漢語講究工整對仗、辭藻華麗,而英語導(dǎo)游詞大都行文簡單實(shí)用,語言直觀通達(dá),同時(shí)還具有一種樸實(shí)自然之美,它同漢語最大的區(qū)別則是不追求四言八句。導(dǎo)游詞的受眾是說英語國家的游客,是為了讓他(她)們能更迅速地了解當(dāng)?shù)氐穆糜吻闆r,所以在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),譯者需要針對英語導(dǎo)游詞的表達(dá)特點(diǎn)做出相應(yīng)的調(diào)整,翻譯出既符合受眾心理需求又不失中國文化特色的譯文。四字格是漢語語庫里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語語言的博大精深。漢語四字格因其特有的表意功能和修辭效果,在漢語中應(yīng)用甚廣。導(dǎo)游詞作為一種服務(wù)型文本,往往會(huì)運(yùn)用大量的四字格進(jìn)行描寫。本文選取的原材料《秦皇島導(dǎo)游詞》是由秦皇島市旅游局出版發(fā)行的供導(dǎo)游人員學(xué)習(xí)的書籍。本論文將《秦皇島導(dǎo)游詞》中出現(xiàn)的大量四字格來進(jìn)行研究,首先介紹了四字格的翻譯原則,即簡潔性與音韻美相統(tǒng)一的原則、平實(shí)性與意境美相統(tǒng)一的原則以及準(zhǔn)確性與文化美相統(tǒng)一的原則,接著在遵循這些翻譯原則的基礎(chǔ)上處理四字格的翻譯問題,即把原語中的四字格翻譯成一個(gè)詞,翻譯成短語詞組以及翻譯成獨(dú)立的句子的處理方法。四字格體現(xiàn)了中國語言的魅力,所以譯者在向外國游客進(jìn)行介紹時(shí)也要體現(xiàn)出這一點(diǎn),盡最大可能讓外國游客感受到同原語接受者相同或相似的感受,讓他們感受到漢語四字格的音韻美、節(jié)奏美、形式美,表現(xiàn)出中國語言文化的魅力。本文旨在通過對該導(dǎo)游詞中四字格的翻譯提供翻譯實(shí)踐參考,并提升自我的翻譯水平,同時(shí),翻譯該導(dǎo)游詞對秦皇島市的涉外旅游業(yè)具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義。
[Abstract]:In recent years, as more and more foreign tourists visit China, the problem of language barrier becomes more and more serious. When leading foreign tourists on sightseeing tours, how to accurately and appropriately introduce China's unique tourist resources to foreign tourists, attract more and more foreign tourists to sightseeing, spread Chinese culture, and promote Sino-foreign exchanges, The translation of tourist guides into English seems to be a problem that can not be ignored. Due to the different cultural backgrounds of the Chinese and English nationalities, the Chinese and English tourist guides have their own unique language styles. Generally speaking, Chinese stresses neatness and opulence, while most of the English guides are simple and practical, with intuitive language, and at the same time, they have the beauty of simplicity and nature. The biggest difference between them and Chinese is that they do not pursue four words and eight sentences. The audience of the guide is a tourist from an English-speaking country, so that they can learn more about the local tourist situation more quickly, so when translating the guide, the translator needs to make corresponding adjustments to the expressive characteristics of the English tourist guide. The translation not only meets the psychological needs of the audience but also has the characteristics of Chinese culture. Four-character box is a treasure in the Chinese language library, embodies the wisdom of the Chinese nation, embodies the broad and profound Chinese language. Chinese four-character figure is widely used in Chinese because of its unique ideographic function and rhetorical effect. As a kind of service text, tourist guides often use a large number of four-character boxes to describe. The raw material selected in this paper, Qinhuangdao tourist Guide, is a book published by Qinhuangdao Tourism Bureau for tour guides. In this thesis, a large number of four-character Ge Lai appeared in Qinhuangdao tourist Guide is studied. Firstly, the translation principle of four-character lattice is introduced, that is, the principle of conciseness and beauty of rhyme. The principle of unity of simplicity and artistic conception and the principle of unity of accuracy and cultural beauty are followed, and the translation of four-character cases in the original language is then dealt with on the basis of following these translation principles, that is, the four-character case in the original language is translated into one word. The method of translating into phrase phrases and into independent sentences. The four-character box embodies the charm of the Chinese language, so the translator should also show this when introducing foreign tourists, to the greatest extent possible, to let foreign tourists feel the same or similar feelings as the original language recipient. Let them feel the beauty of rhyme, rhythm and form of Chinese four-character lattice, and show the charm of Chinese language and culture. The purpose of this paper is to provide a practical reference for the translation of the four-character case in the guide and to improve its translation level. At the same time, the translation of the guide is of great practical significance to the foreign tourism industry in Qinhuangdao.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
本文編號:2364119
[Abstract]:In recent years, as more and more foreign tourists visit China, the problem of language barrier becomes more and more serious. When leading foreign tourists on sightseeing tours, how to accurately and appropriately introduce China's unique tourist resources to foreign tourists, attract more and more foreign tourists to sightseeing, spread Chinese culture, and promote Sino-foreign exchanges, The translation of tourist guides into English seems to be a problem that can not be ignored. Due to the different cultural backgrounds of the Chinese and English nationalities, the Chinese and English tourist guides have their own unique language styles. Generally speaking, Chinese stresses neatness and opulence, while most of the English guides are simple and practical, with intuitive language, and at the same time, they have the beauty of simplicity and nature. The biggest difference between them and Chinese is that they do not pursue four words and eight sentences. The audience of the guide is a tourist from an English-speaking country, so that they can learn more about the local tourist situation more quickly, so when translating the guide, the translator needs to make corresponding adjustments to the expressive characteristics of the English tourist guide. The translation not only meets the psychological needs of the audience but also has the characteristics of Chinese culture. Four-character box is a treasure in the Chinese language library, embodies the wisdom of the Chinese nation, embodies the broad and profound Chinese language. Chinese four-character figure is widely used in Chinese because of its unique ideographic function and rhetorical effect. As a kind of service text, tourist guides often use a large number of four-character boxes to describe. The raw material selected in this paper, Qinhuangdao tourist Guide, is a book published by Qinhuangdao Tourism Bureau for tour guides. In this thesis, a large number of four-character Ge Lai appeared in Qinhuangdao tourist Guide is studied. Firstly, the translation principle of four-character lattice is introduced, that is, the principle of conciseness and beauty of rhyme. The principle of unity of simplicity and artistic conception and the principle of unity of accuracy and cultural beauty are followed, and the translation of four-character cases in the original language is then dealt with on the basis of following these translation principles, that is, the four-character case in the original language is translated into one word. The method of translating into phrase phrases and into independent sentences. The four-character box embodies the charm of the Chinese language, so the translator should also show this when introducing foreign tourists, to the greatest extent possible, to let foreign tourists feel the same or similar feelings as the original language recipient. Let them feel the beauty of rhyme, rhythm and form of Chinese four-character lattice, and show the charm of Chinese language and culture. The purpose of this paper is to provide a practical reference for the translation of the four-character case in the guide and to improve its translation level. At the same time, the translation of the guide is of great practical significance to the foreign tourism industry in Qinhuangdao.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 涂中慶;;變譯理論指導(dǎo)下漢英旅游文本的翻譯[J];山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
2 顧偉;;變譯理論指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站漢英翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年10期
3 李桂山;張曉燕;;談漢語四字詞組的英譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
4 郭衛(wèi)民;;英譯漢中漢語四字格的運(yùn)用探索[J];山東外語教學(xué);2009年04期
5 過家鼎;;成語的直譯和意譯[J];上海翻譯;2008年01期
6 張彥鴿;;變譯理論下的漢英旅游翻譯策略[J];中州學(xué)刊;2007年05期
7 楊海燕;;法律語言“四字結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J];上海翻譯;2007年02期
8 方夢之;近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評述[J];上?萍挤g;2002年03期
9 畢小寧;俚語對導(dǎo)游語言的影響[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年05期
10 袁榕;談翻譯中漢語成語的運(yùn)用[J];中國翻譯;1997年04期
,本文編號:2364119
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2364119.html
最近更新
教材專著