天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《環(huán)境健康風險—影響生物物種的有害因素》(第一章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-28 16:42
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,其原文選自Environmental Health Risk-Hazardous Factors to Living Species(《環(huán)境健康風險——影響生物物種的有害因素》)一書。該書將多種相關信息收集并進行整理,提供了一系列有關環(huán)境污染的具體實例,并探討了相關的治理措施,其目的在于減少環(huán)境因素對人類健康造成的威脅。筆者所譯章節(jié)為原文的第一章,該章是由Arzu?zkara,Dilek Aky?l and Muhsin Konuk三人共同撰寫的一篇論文。文章解析了農藥的本質,闡述其發(fā)展史、分類、風險及其對人類健康與環(huán)境的影響,旨在相關領域提出新的研發(fā)理念,以確保人體健康與生態(tài)平衡。本翻譯實踐報告的內容主要包括以下四個章節(jié):第一章為翻譯項目簡介,包括項目的背景、目標、意義及翻譯實踐報告結構;第二章為原文背景的介紹,包括作者介紹、原文出版信息、原文主要內容以及原文語言學特征分析。由于原文為信息型文本,其翻譯應以準確傳遞原文信息、確保譯文可讀性為宗旨;第三章為本翻譯實踐報告的核心部分,重點闡述了翻譯難點與翻譯技巧。該部分以紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯為理論基礎,針對長句、抽象名詞以及術語的翻譯進行了詳細闡述,也使用了包括分譯、合譯、增譯、省譯以及轉換五種翻譯技巧對相關難點進行針對性的解決,以達到讓譯文流利、通順的效果;第四章為總結,包括翻譯啟發(fā)及亟待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation report from Environmental Health Risk-Hazardous Factors to Living Species (, Environmental Health risks-harmful factors affecting Biological species. The book collects and collates a variety of relevant information, provides a series of specific examples of environmental pollution, and discusses the relevant measures to reduce the threat to human health caused by environmental factors. This chapter is the first chapter of the original text, which is written by Arzu?zkara,Dilek Aky?l and Muhsin Konuk. In this paper, the essence of pesticide is analyzed, and its history, classification, risk and its impact on human health and environment are expounded. The aim of this paper is to put forward a new research and development concept in order to ensure the balance between human health and ecology. The contents of this translation practice report mainly include the following four chapters: the first chapter is a brief introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and structure of the translation practice report; The second chapter introduces the background of the original text, including the author's introduction, the original publication information, the main contents of the original text and the linguistic features of the original text. Since the original text is an informative text, its translation should be aimed at accurately transmitting the original information and ensuring the readability of the translation. Chapter three is the core part of this translation practice report, which focuses on translation difficulties and translation techniques. On the basis of Newmark (Peter Newmark) 's communicative translation, this part elaborates on the translation of long sentences, abstract nouns and terms. In order to achieve the effect of fluency and smoothness of translation, five translation techniques can be used to solve the related difficulties. The fourth chapter is a summary, including translation inspiration and problems to be solved.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 ;Pollution level and human health risk assessment of some pesticides and polychlorinated biphenyls in Nantong of Southeast China[J];Journal of Environmental Sciences;2012年10期

,

本文編號:2363554

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2363554.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶313bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com