翻譯倫理視域下的《聊齋志異》重譯研究
[Abstract]:Retranslation of literary classics is a very common phenomenon in literary translation. Literary works gain new vitality through translation, especially through constant retranslation. The masterpiece of Pu Songling, famous novelist of Qing Dynasty, Liaozhai Zhi Yi, had a high artistic achievement. It is the pinnacle of classical Chinese short stories, which is characterized by its twists and turns, its structure is rigorous and ingenious. Not only is Liaozhai a household name in China, but it is also highly respected and translated into many languages in foreign countries. Since Guo's first translation of Liaozhai Zhi Yi to the English world in 1842, it has been repeatedly retranslated by translators. Its history of retranslation is more than 160 years, which shows its important position in the history of world translation. Ethics is a philosophy of right and wrong. It takes various relations in human society as the main research object. As a cross-cultural communicative activity involving many subjects and relationships, translation is naturally subject to ethical constraints. The study of translation ethics began in the 1980's. French contemporary translation theorist and philosopher Antovana? Berman was the pioneer of the study of translation ethics. In early 1984, Berman first put forward the concept of "translation ethics" and emphasized that the study of "translation ethics" is an essential aspect of the construction of translation studies. After that, Anthony? Pim, Lawrence? Vanity, Andrew? Chesterman and others have put forward their own ethics of translation, among which Finnish scholar Andrew? Chesterman's view is the most representative. He draws lessons from and summarizes the existing studies on translation ethics and points out that the four kinds of translation ethics that exist in the field of translation at present are: the ethics of reproduction, that is, faithful reproduction of the original text or the author of the original text; The ethics of service, that is, to complete the requirements reached after negotiation with the client, and the ethics of communication, that is, to communicate with the "other" and based on norms, that is, to meet the expectations of a particular culture. Later, he added a commitment to ethics-the code of professional ethics and vows. So far, the five systematic ethical models of translation have been formally formed. Chesterman's ethics of translation has its own system and features, which provides a new perspective for the study of translation thoughts and practice. This paper intends to consider the retranslation of Liaozhai Biography from the perspective of translation ethics. The article selects the most classical Zhai Liz translation version in the history of Liaozhai Zhai translation as a reference, taking Chesterman's five major translation ethics models as theoretical support, from the lexical point of view. This paper probes into the phenomenon of retranslation from syntactic and textual levels. By comparing five new and old versions with extensive influence, the author finds that retranslation is reasonable and necessary, and it is not a simple repetition and waste. At the same time, translation practice needs to be guided by translation ethics, and translation practice embodies translation ethics everywhere. In literary translation, the various modes of translation ethics are fully manifested. However, the translator can not follow all the ethical models at the same time, he can only adhere to one or more ethical models. Compared with Zareth, the ethical models of the retranslators are different, reflecting the transmutation from seeking common ground to preserving differences in the translation ethics of the translators before and after. This change is mainly the result of the interaction of ideology, poetics and the translator's own cultural identity under the specific historical and cultural background.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
2 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期
3 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
4 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
5 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2010年04期
6 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
7 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
8 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
9 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 徐修鴻;;譯者職責的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期
相關(guān)會議論文 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 李婷;翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2016年
8 王小瑩;外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)[D];沈陽師范大學(xué);2016年
9 王寧;安德魯·切斯特曼的翻譯倫理樽式視域中的《甄[傳》字幕翻譯[D];杭州師范大學(xué);2016年
10 鄧文婷;政府工作報告英譯的翻譯倫理研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2016年
,本文編號:2364318
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2364318.html