天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《夜鶯》(第一至六章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-06 21:11
【摘要】:《夜鶯》由克里斯汀.漢娜所著,此書目前尚無中文譯本。該書是一本歷史小說,小說所述故事改編自二戰(zhàn)期間的真實事件。它主要講述了兩個姐妹--伊莎貝爾和薇安的故事。二戰(zhàn)期間法國被占領(lǐng),她們?yōu)榱松孀龀隽瞬恍概。這個故事從一個新的視角向我們解讀了戰(zhàn)爭中的女人做了什么:她們雖然不能在前線保家衛(wèi)國,但她們的堅強勇敢和持久忍耐也是彌足珍貴。本翻譯項目原文共計1萬余字,選取自第一章到第六章。主要講述了兩姐妹薇安和伊莎貝爾的經(jīng)歷。姐姐薇安在法國小鎮(zhèn)卡莉薇奧本過著無憂無慮的生活,但由于戰(zhàn)爭爆發(fā),她的丈夫被征入伍,對于突如其來的變故她茫然無措。妹妹伊莎貝爾在被寄宿學(xué)校開除后回到了巴黎的父親家里,然而戰(zhàn)爭很快蔓延到巴黎,她無奈之下開始了逃亡之旅。在翻譯實踐開始前,譯者通過查找相關(guān)材料,了解了原文的風(fēng)格。同時譯者讀過克里斯汀.漢娜的其他小說,了解其創(chuàng)作風(fēng)格。經(jīng)過充分的準(zhǔn)備后,譯者開展此翻譯項目。由于原文本是小說,譯者在翻譯時,第一尤其注意如何刻畫出小說主人公的形象,從而讓讀者印象深刻。注意把握小說的邏輯線索,使得譯文條理清晰,更易理解。同時注意邏輯清楚地敘述小說情節(jié),對讀者產(chǎn)生吸引力。第二,英漢語有著巨大的差異,英語多用名詞及名詞性詞組及句子,而漢語則多用動詞。對于這一點譯者也通過翻譯實例進行了探究。第三,筆者將所學(xué)翻譯技巧如增減譯法,換序譯法運用于實踐,對原文中的一些復(fù)雜句進行了深入的剖析和探索。此次翻譯實踐,不僅可以檢驗譯者的翻譯實踐能力,同時譯者又能獲取相關(guān)知識,提高自身文化素養(yǎng)。小說翻譯不同于其他翻譯,有著特殊的要求和原則,如小說語言相比其他文體更為生動形象,多用限定詞或修飾詞,在這個方面需要多加注意。同時也要注意言外語義的翻譯。這些對譯者不僅是一個挑戰(zhàn),更是一個很好的學(xué)習(xí)、實踐機會。
[Abstract]:Nightingale by Christine. There is no Chinese translation of the book by Hannah. The book is a historical novel based on real events during World War II. It mainly tells the story of two sisters-Isabel and Vivian. France was occupied during World War II and they made unremitting efforts to survive. The story reveals from a new perspective what women in war have done: they cannot defend their country on the front lines, but their courage and endurance are also precious. The translation of the original text a total of more than 10,000 words, selected from the first chapter to the sixth chapter. Mainly related to the two sisters Vivian and Isabel's experience. Her sister Vivian lived a carefree life in the French town of Callie Vioben, but her husband was enlisted because of the outbreak of the war, and she was at a loss about the sudden change. Her sister Isabel returned to her father's home after being expelled from boarding school, but the war soon spread to Paris and she was forced to flee. Before the beginning of translation practice, the translator finds out the style of the original text by looking for relevant materials. At the same time, the translator has read Christine. Hannah's other novels understand their creative style. After adequate preparation, the translator carries out this translation project. Since the original text is a novel, the translator pays special attention to how to depict the protagonist of the novel in order to impress the reader. Pay attention to grasp the logic clue of the novel, make the translation clear and easy to understand. At the same time, attention should be paid to the logical and clear narration of the plot of the novel, which will appeal to the readers. Second, there are great differences between English and Chinese. English uses nouns and noun phrases and sentences, while Chinese uses verbs. The translator also explores this point through translation examples. Thirdly, the author applies the translation techniques such as addition and subtraction to practice, and deeply analyzes and explores some complex sentences in the original text. This translation practice can not only test the translator's translation practice ability, but also obtain relevant knowledge and improve his own cultural accomplishment. The translation of novels is different from other translation and has special requirements and principles. For example, the novel language is more vivid than other styles, and many qualifiers or modifiers are used, which should be paid more attention to. At the same time, we should pay attention to the translation of foreign language meaning. These are not only a challenge for translators, but also a good opportunity to learn and practice.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉北辰;;淺析小說《貴婦畫像》中伊莎貝爾·阿切爾的婚姻[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年36期

2 董新;;探討異域文化背景下伊莎貝爾·阿切爾的婚姻的失敗[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

3 王雪青;;逃避·對抗·順從——《一位女士的畫像》中伊莎貝爾的“焦慮”[J];世界文學(xué)評論;2010年02期

4 叢曉明;;身份認(rèn)同與伊莎貝爾的回歸——對《一位女士的畫像》結(jié)局的另一種解釋[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期

5 溫尼克·薩文里耶;譚淑敏;;伊莎貝爾·凡·凱伍倫[J];音樂愛好者;1992年02期

6 蔣秀青;高建紅;;論《一位女士的畫像》中伊莎貝爾的自由之旅[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2014年01期

7 王銀瓶;;自由與責(zé)任并存:談伊莎貝爾的人生觀[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2014年01期

8 陳展穎;;兩套樣片 兩種感覺——從“羅馬假日”到“伊莎貝爾”[J];人像攝影;2006年12期

9 南希;;一生一世伊莎貝爾[J];華人世界;2006年07期

10 潘國本;;只有聰明的伊莎貝爾[J];雜文選刊(中旬版);2009年10期

相關(guān)會議論文 前1條

1 徐青根;;《貴婦人肖像》的一個命題[A];外國文學(xué)論集——世紀(jì)末的探索與思考[C];1997年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 張晶;伊莎貝爾:“我們都需要改變”[N];經(jīng)濟觀察報;2008年

2 ;伊莎貝爾:為孤獨癥患兒造福[N];中國婦女報;2004年

3 記者 譚新木 潘云召;“伊莎貝爾”襲美造成15人死亡[N];新華每日電訊;2003年

4 秦海波;西班牙民族的誕生[N];中國民族報;2007年

5 翁;ST瓊海德欲掃除重組障礙[N];中國證券報;2002年

6 楊大林;蘇格蘭王子的悲劇變奏[N];音樂周報;2007年

7 本報見習(xí)記者 韓曉玲 記者 周芳;真正的藝術(shù)沒有國界[N];湖北日報;2000年

8 記者 張國英;秘魯熱氣球墜海 2人失蹤5人獲救[N];新華每日電訊;2013年

9 編譯 楊孝文;英國毀容者長出新臉[N];北京科技報;2006年

10 大地;一個人的玩偶軍團[N];21世紀(jì)經(jīng)濟報道;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 高立雯;回還是不回—伊莎貝爾的困境[D];蘇州大學(xué);2007年

2 涂婧;性格的悲劇[D];四川外國語大學(xué);2015年

3 李宏珍;淺析《貴婦的畫像》中伊莎貝爾·阿切爾的新女性特征[D];電子科技大學(xué);2014年

4 王楠;《夜鶯》(第一至六章)翻譯實踐報告[D];重慶師范大學(xué);2016年

5 沈艷;論《一位女士的畫像》中伊莎貝爾·阿切爾的精神追尋[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 丁曉賢;“幸運的墮落” “悲劇性的崛起”[D];北京交通大學(xué);2010年

7 趙延紅;成長之路—《貴婦畫像》中伊莎貝爾對和諧的追尋[D];曲阜師范大學(xué);2010年

8 唐順雙;伊莎貝爾·阿切爾的成長[D];東北師范大學(xué);2010年

9 李海蓉;悲劇婚姻畫像:探討《貴婦畫像》中伊莎貝爾的婚姻選擇[D];福建師范大學(xué);2009年

10 劉益;論《一位女士的畫像》中伊莎貝爾·阿切爾的認(rèn)知性選擇[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年



本文編號:2315477

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2315477.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81748***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com