《類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎和骨關(guān)節(jié)炎臨床試驗》(節(jié)選)漢譯翻譯報告
[Abstract]:Medical science is a subject closely related to human health. Advanced medical technology is helpful to improve the quality of human life. Nowadays, China is increasingly promoting foreign exchanges and cooperation in the field of medicine. Medical translation has become an important bridge for medical personnel at home and abroad, and it also provides Chinese medical personnel with the latest foreign medical research trends in real time. This report is translated from chapters 1 to 3 of the English medical book Rheumatoid Arthritis and Osteoarthritis Clinical Trials. The aim of this study was to provide Chinese medical personnel with the results of treatment of rheumatoid arthritis and osteoarthritis abroad. At the same time, some translation methods of medical English are summarized from sentence level, which can be used as a reference for translators in related fields. In the report, the author first analyzes the stylistic features of medical English from three aspects: vocabulary, syntax and discourse, the commonly used technical terms of medical English, polysemous words, abbreviations and nominalized structures, and the sentence patterns are mostly passive sentences and apocalyptic sentences. Clauses and complex long and difficult sentences, the whole text is strict, logical and professional. Any slight misunderstandings and mistakes in translation may have a great impact on human health and even threaten human life. Therefore, accurate content and clear language are the basic requirements of medical translation. In order to show these characteristics of medical texts in the translation, the author is guided by Nida's functional equivalence theory in translation practice, and combines translation techniques such as part of speech translation, increasing translation and breaking translation, in order to make use of the closest and natural translation techniques. The equivalent language reproduces the source text information. Through the study of translation practice, the author believes that the translator should have a more comprehensive ability to do a good job in medical translation. First of all, we should be familiar with the relevant background knowledge and technical terms in the field of medicine, and understand the features of words and sentences and the discourse structure of medical English. Secondly, the highly specialized medical translation requires the translator to be proficient in both English and Chinese, and to combine certain translation theories, strategies and methods to assist translation. Finally, due to the large amount of medical English information and difficult to understand, this requires the translator to be patient and careful enough to digest the source text and translate it accurately. The experience summarized in this translation practice report is expected to provide some reference for medical English research.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郝家榮;談醫(yī)學(xué)英語形象修飾語的特征[J];錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2000年04期
2 余富林;醫(yī)學(xué)英語縮略語的特點(diǎn)[J];中國科技翻譯;2001年02期
3 丁年青;醫(yī)學(xué)英語與英語醫(yī)學(xué)[J];上海中醫(yī)藥雜志;2002年12期
4 石斌;英護(hù)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語課探究[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2003年11期
5 吳纓;;醫(yī)學(xué)英語中某些非否定詞的否定用法[J];浙江醫(yī)學(xué)教育;2003年03期
6 滑偉;醫(yī)學(xué)英語的定位偏移與糾偏措施[J];包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2003年03期
7 葉思寧;掃描醫(yī)學(xué)英語中的含蓄否定[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2004年23期
8 廖昌盛,胡春華;淺談醫(yī)學(xué)英語縮略語的規(guī)律特征[J];贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報;2004年04期
9 楊寶鐘;淺談醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)及翻譯技巧[J];邯鄲醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年05期
10 周小琴;;醫(yī)學(xué)英語中的模糊語及其交際功能[J];南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
相關(guān)會議論文 前3條
1 夏曉紅;張揚(yáng);譚紅春;;利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,提升針推專業(yè)《醫(yī)學(xué)英語》教學(xué)質(zhì)量[A];中國針灸學(xué)會針推結(jié)合專業(yè)委員會成立大會暨針灸教育與腧穴應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
2 夏曉紅;王莖;;利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,提升針推專業(yè)《醫(yī)學(xué)英語》教學(xué)質(zhì)量[A];2011中國針灸學(xué)會年會論文集(摘要)[C];2011年
3 葉思寧;;醫(yī)學(xué)英語單詞活的記憶[A];中國病理生理學(xué)會中專教育委員會會議論文集[C];2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邱萌;三甲醫(yī)院住院醫(yī)師醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語學(xué)習(xí)策略的調(diào)查研究[D];華中師范大學(xué);2015年
2 趙宇;醫(yī)學(xué)英語翻譯等效性的認(rèn)知方法研究[D];河北師范大學(xué);2015年
3 常栗;醫(yī)學(xué)英語—介入治療翻譯實踐報告[D];太原理工大學(xué);2016年
4 張虹;醫(yī)學(xué)英語專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對策探究[D];重慶醫(yī)科大學(xué);2015年
5 任薇;文本類型理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語翻譯研究[D];華北理工大學(xué);2016年
6 黃卉揚(yáng);目的論視角下的《焦慮癥》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
7 柏美平;基于需求分析的高職ESP課程改革研究[D];閩南師范大學(xué);2016年
8 史瀟瀟;《體重指數(shù)與死亡風(fēng)險有何關(guān)系》翻譯實踐報告[D];天津理工大學(xué);2017年
9 杜娟;醫(yī)學(xué)英語的主位結(jié)構(gòu)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
10 亢巖;醫(yī)學(xué)英語中模糊現(xiàn)象的語用研究[D];中國石油大學(xué);2010年
,本文編號:2315314
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2315314.html