天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

合作原則下同傳譯者主體性研究

發(fā)布時間:2018-10-30 17:50
【摘要】:經濟全球化和世界多極化下,無論是官方還是民間,各國人民進行交流的需求在提升,口譯作為跨國跨文化交流的工具顯得愈加重要。同時,中國國際地位的提升使得中國的聲音更加被重視,中文大熱,中英同傳也是許多國際交流場合必備的。然而,口譯尤其是同聲傳譯研究在中國還屬于起步階段,需要更多學者進一步研究和探索這一領域,指導同傳朝著更好的方向發(fā)展。本文以合作原則為指導,以中英同傳為研究范疇,試圖分析譯者主體性發(fā)揮在同傳中的作用。首先對合作原則及譯者主體性這兩個重要理論背景進行了深刻剖析,揭示了它們與同聲傳譯的緊密聯系,同傳也是一種特殊的溝通方式,交流各方在溝通中都遵循合作原則即可理解為交流中合作原則的實現,反過來,合作原則的實現可以更好地滿足同傳活動各參與方的溝通需求,幫助演講者和聽眾更好地溝通,這也是同傳的目的。合作原則能夠得到有效的實現,在同傳中,很大的一部分依賴于同傳譯員這一中間者的良好發(fā)揮,因此總結來說,發(fā)揮譯員的主體性對同傳中合作原則的實現有著重大影響。除了理論梳理,本文著重利用實例分析法,選取了六篇中外國家領導人在不同國際場合的演講,通過研讀其中英同傳稿,摘取出典型案例進行深入詳細的分析,以這一最為直觀有效的方法論證了合作原則對同傳譯員發(fā)揮主體性具有積極的指導意義,同時啟示譯員,應當充分、恰當地發(fā)揮譯者主體性,運用口譯技巧實現高質量的同傳。
[Abstract]:Under the economic globalization and the multi-polarization of the world, the demand of people from all over the world for communication is increasing, and interpretation is becoming more and more important as a tool of cross-cultural communication. At the same time, the promotion of China's international status has made China's voice more important. Chinese is very popular and simultaneous interpretation is necessary in many international communication occasions. However, the study of interpretation, especially simultaneous interpretation, is still in its infancy in China, and more scholars are needed to further study and explore this field to guide the development of simultaneous interpretation in a better direction. Guided by the principle of cooperation, this paper tries to analyze the role of the translator's subjectivity in the same translation under the category of Chinese and English simultaneous interpretation. First of all, this paper makes a deep analysis of the two important theoretical backgrounds of the principle of cooperation and the translator's subjectivity, and reveals their close relationship with simultaneous interpretation, which is also a special mode of communication. The principle of cooperation can be understood as the realization of the principle of cooperation in communication. In turn, the realization of the principle of cooperation can better meet the communication needs of participants in simultaneous interpretation activities and help speakers and listeners communicate better. This is also the purpose of simultaneous interpretation. The principle of cooperation can be effectively realized, in the same transmission, a large part depends on the good play of the interpreter, so in conclusion, exerting the subjectivity of the interpreter has a great influence on the realization of the principle of cooperation in the same transmission. In addition to the theoretical analysis, this paper focuses on the use of case analysis, selected six speeches of the leaders of Chinese and foreign countries in different international occasions, and through reading the draft of simultaneous interpretation into English, extracts typical cases for in-depth and detailed analysis. This paper demonstrates that the principle of cooperation has a positive guiding significance for simultaneous interpreters to exert their subjectivity and enlightens interpreters to give full play to the translator's subjectivity and use interpretation techniques to achieve high quality simultaneous interpretation.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 蔣暉;;聯絡口譯譯員的主體性探討[J];亞太教育;2015年32期

2 古琦慧;;譯員主體地位反思:從主體性到主體間性[J];廣東外語外貿大學學報;2013年06期

3 劉曉慶;;2000-2012年我國口譯研究綜述[J];語文學刊(外語教育教學);2013年07期

4 高彬;柴明槑;;猜測與反駁——同聲傳譯理論發(fā)展路線研究[J];中國翻譯;2013年02期

5 鮑曉英;;人際修辭理論下口譯效度的實現[J];廣東外語外貿大學學報;2013年01期

6 李春光;;論外宣翻譯中受眾中心化與譯者主體性的和諧統一[J];天津外國語大學學報;2012年04期

7 魏曉莉;;口譯中譯者主體性的關聯理論闡釋[J];牡丹江教育學院學報;2012年03期

8 肖莉;杜開群;;從口譯的特點看譯者的主體性[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2012年01期

9 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學翻譯為例[J];外語教學;2011年04期

10 司顯柱;劉莉瓊;;論譯文的效度和信度[J];中國翻譯;2009年03期



本文編號:2300733

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2300733.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶508b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com