《在周期激振、時(shí)滯、硬化的杜芬振蕩器條件下,周期一多重樹狀分叉通往混沌的運(yùn)動(dòng)》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 13:02
【摘要】:隨著科技交流愈加頻繁、科技競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈,學(xué)術(shù)文本的翻譯在科技發(fā)展與交流中具有越來越重要的地位,機(jī)械英語翻譯的重要性也不可忽視。學(xué)術(shù)文本的翻譯需要忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,譯文需要符合該領(lǐng)域語言表達(dá)規(guī)范。筆者節(jié)選了羅朝俊教授撰寫的Multiple bifurcation trees of period-1 motions to chaos in a periodically forced,time-delayed,hardening Duffing oscillator(《在周期激振、時(shí)滯、硬化的杜芬振蕩器條件下,周期一多重樹狀分叉通往混沌的運(yùn)動(dòng)》作為翻譯實(shí)踐的原文,并且在翻譯完成之后撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。本篇報(bào)告主要內(nèi)容如下:第一章是對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行展開,對(duì)翻譯原文的選材、翻譯要求、目的意義及翻譯的現(xiàn)狀和問題等進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹。第二章是譯前分析和準(zhǔn)備,主要介紹相關(guān)的資料、文本、工具書等。第三章介紹了翻譯時(shí)所用到的翻譯理論,然后介紹了翻譯文本所屬文本類型及相關(guān)知識(shí),通過例子來逐個(gè)講解文本中的詞匯、語法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解翻譯,以及所用到的翻譯方法。第四章是翻譯報(bào)告的結(jié)論。
[Abstract]:With the frequent exchange of science and technology and the fierce competition of science and technology, the translation of academic texts plays an increasingly important role in the development and communication of science and technology, and the importance of mechanical English translation cannot be ignored. The translation of academic texts needs to convey the original information faithfully, and the translation should conform to the linguistic norms in this field. The author excerpted Multiple bifurcation trees of period-1 motions to chaos in a periodically forced,time-delayed,hardening Duffing oscillator (by Professor Luo Chaojun under the condition of periodic excitation, delay, and hardening of the Dufen oscillator, The Motion of cycle multiple Tree bifurcation leading to chaos > as the original text of translation practice and writing translation practice report after translation is completed. The main contents of this report are as follows: the first chapter is a brief introduction to the task of translation, including the selection of the source text, translation requirements, Skopos and the current situation and problems of translation. The second chapter is the pre-translation analysis and preparation, mainly introduces the relevant materials, texts, reference books and so on. The third chapter introduces the translation theory used in translation, and then introduces the text type and related knowledge of the translated text. It explains the vocabulary, grammar, logic relation and the understanding of scientific content of the text through examples. And the translation methods used. Chapter four is the conclusion of the translation report.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2295804
[Abstract]:With the frequent exchange of science and technology and the fierce competition of science and technology, the translation of academic texts plays an increasingly important role in the development and communication of science and technology, and the importance of mechanical English translation cannot be ignored. The translation of academic texts needs to convey the original information faithfully, and the translation should conform to the linguistic norms in this field. The author excerpted Multiple bifurcation trees of period-1 motions to chaos in a periodically forced,time-delayed,hardening Duffing oscillator (by Professor Luo Chaojun under the condition of periodic excitation, delay, and hardening of the Dufen oscillator, The Motion of cycle multiple Tree bifurcation leading to chaos > as the original text of translation practice and writing translation practice report after translation is completed. The main contents of this report are as follows: the first chapter is a brief introduction to the task of translation, including the selection of the source text, translation requirements, Skopos and the current situation and problems of translation. The second chapter is the pre-translation analysis and preparation, mainly introduces the relevant materials, texts, reference books and so on. The third chapter introduces the translation theory used in translation, and then introduces the text type and related knowledge of the translated text. It explains the vocabulary, grammar, logic relation and the understanding of scientific content of the text through examples. And the translation methods used. Chapter four is the conclusion of the translation report.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 耿智;蕭立明;廉潔;;語義求真——科技翻譯之要旨[J];中國(guó)科技翻譯;2014年02期
2 湯莉;;翻譯導(dǎo)向的文本分析——《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》評(píng)介[J];學(xué)理論;2013年32期
3 胡芳毅;;術(shù)語翻譯中的單義性探析[J];中國(guó)科技翻譯;2012年01期
4 范武邱;范頭姣;;科技英語漢譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期
5 梁真惠;耿強(qiáng);;哲學(xué)闡釋學(xué)的拓展與翻譯研究[J];外國(guó)語文;2010年06期
6 張燕;;“視域融合”關(guān)照下的翻譯策略反思[J];時(shí)代文學(xué)(上);2010年06期
7 梁文靜;;斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論評(píng)介[J];大眾文藝(理論);2009年19期
8 夏寧;;論闡釋學(xué)的翻譯觀[J];語言與翻譯;2007年03期
9 金敬紅;闡釋翻譯理論與闡釋過程[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
10 譚載喜;關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
,本文編號(hào):2295804
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2295804.html
最近更新
教材專著