天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能語言學視角下《茶經(jīng)》互文性特征與英譯

發(fā)布時間:2018-10-05 21:57
【摘要】:作為中國茶文化核心典籍,陸羽所撰《茶經(jīng)》的英譯對中國茶文化在西方世界的傳播極具價值。本文從互文性特征及英譯兩個方面出發(fā),探討了《茶經(jīng)》強大的生命力及其縱向和橫向互文傳承,并且在系統(tǒng)功能語言學框架中,基于原文與譯文表達含義的差異、人際意義、概念意義三個角度,對比分析了中美兩國譯者的《茶經(jīng)》英譯本。為了更好的宣揚和譯介中國茶文化理念,積累經(jīng)驗供未來茶文化領域翻譯典籍時學習和參考,本文也全方位評析了《茶經(jīng)》國內(nèi)外不同譯本的翻譯成果。
[Abstract]:As the core book of Chinese tea culture, Lu Yu's English translation of Tea Classic is of great value to the spread of Chinese tea culture in the western world. From the perspective of intertextuality and English translation, this paper probes into the strong vitality and vertical and horizontal intertextuality of the Cha Ching, and in the framework of systemic functional linguistics, based on the differences between the original text and the target text, the interpersonal meaning is discussed. From the three perspectives of conceptual meaning, this paper makes a contrastive analysis of the English versions of the Cha Ching by Chinese and American translators. In order to better promote and translate Chinese tea culture and accumulate experience for future study and reference in the field of tea culture, this paper also makes a comprehensive analysis of the translation results of different versions of Tea Classic at home and abroad.
【作者單位】: 江西衛(wèi)生職業(yè)技術學院;

【相似文獻】

相關會議論文 前7條

1 朱海燕;陳升畢;王廳;;陸羽《茶經(jīng)》研究釋疑[A];第十五屆中國科協(xié)年會第20分會場:科技創(chuàng)新與茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇論文集[C];2013年

2 陳金林;;“為飲最宜”乃《茶經(jīng)》之眼[A];2001年上海國際茶文化節(jié)論文選[C];2001年

3 高橋忠彥;;關于《茶經(jīng)》中的“v獺焙汀瓣薄盵A];飲食文化研究(2009年下)[C];2009年

4 水上和則;;論《茶經(jīng)》中的“碗”和“甌”的基本造形[A];飲食文化研究(2009年下)[C];2009年

5 賴碧榕;;問茶何能香如此 只因有此育茶人[A];首屆張?zhí)旄2鑼W思想研討會文集[C];2003年

6 朱自振;劉馨秋;馮衛(wèi)英;;神農(nóng)與茶之為飲[A];《中華茶祖神農(nóng)文化論壇》論文集[C];2008年

7 丁以壽;;陸羽《茶經(jīng)》成書問題略辨[A];中國茶葉學會成立四十周年慶祝大會暨2004年學術年會論文集[C];2004年

相關重要報紙文章 前3條

1 ;最早的茶葉專著——《茶經(jīng)》[N];中國質(zhì)量報;2003年

2 宋協(xié)和;解讀茶文化[N];福建科技報;2004年

3 記者 樓欣建;湖州紀念陸羽《茶經(jīng)》問世1230周年[N];浙江日報;2010年

相關碩士學位論文 前9條

1 王鈺;《茶經(jīng)》翻譯中美學再現(xiàn)的可行性研究[D];大連理工大學;2015年

2 李玉龍;適應與選擇:從生態(tài)翻譯學角度研究《茶經(jīng)》翻譯[D];大連理工大學;2015年

3 董書婷;《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補償研究[D];大連理工大學;2013年

4 劉靜;陸羽《茶經(jīng)》的傳播與接受[D];華東交通大學;2011年

5 叢玉珠;《茶經(jīng)》中修辭手段翻譯研究[D];大連理工大學;2014年

6 姜曉杰;《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D];大連理工大學;2014年

7 馬曉丹;二十世紀陸羽《茶經(jīng)》研究綜述[D];東北師范大學;2008年

8 殷玉嫻;唐宋茶事與禪林茶禮[D];上海師范大學;2008年

9 汪艷;論典籍文本譯語文化空白的處理策略[D];大連理工大學;2014年

,

本文編號:2255013

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2255013.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cb32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com