天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

互文性理論指導(dǎo)下的環(huán)球網(wǎng)博覽新聞?dòng)h編譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-11 09:44
【摘要】:近年來(lái),越來(lái)越多的人們喜歡通過(guò)閱讀博覽新聞來(lái)舒緩身心,豐富生活。英語(yǔ)博覽新聞報(bào)道各類(lèi)奇聞異事,傳播各種千奇百怪的信息,能夠給生活在現(xiàn)代社會(huì)中的人們帶來(lái)輕松和快樂(lè)。鑒于此,將全球各地的英語(yǔ)博覽新聞譯為中文,給中國(guó)讀者以愉悅的閱讀享受,也變得十分重要;ノ男岳碚搹(qiáng)調(diào)每一個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,文本內(nèi)部、文本之間存在著不同程度上的互文關(guān)系。編譯是在理解原文本的基礎(chǔ)上來(lái)構(gòu)建目標(biāo)文本,而博覽新聞編譯成功與否,需要譯者處理好文本內(nèi)部、文本之間的各種互文關(guān)系。因此,編譯可以視為一種特殊的互文活動(dòng)。本報(bào)告總結(jié)了作者在編譯博覽新聞時(shí)遇到的主要問(wèn)題以及對(duì)策。作者在編譯博覽新聞時(shí)遇到的主要問(wèn)題有:如何對(duì)原文文本的體裁進(jìn)行保留與轉(zhuǎn)換、如何確立譯文文本的結(jié)構(gòu)、如何對(duì)原文文本信息進(jìn)行選擇性編譯。在互文性理論的指導(dǎo)下,作者編譯博覽新聞時(shí)采取了以下對(duì)策:保留或轉(zhuǎn)換原文文本體裁以生成適合譯語(yǔ)讀者的譯語(yǔ)文本體裁;對(duì)原文文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以生成譯語(yǔ)讀者熟知的譯語(yǔ)文本結(jié)構(gòu);對(duì)原文信息進(jìn)行重組,以便譯語(yǔ)讀者輕松地獲取必要的信息。
[Abstract]:In recent years, more and more people like to read Expo News to ease the body and mind, enrich life. The English Expo News reports all kinds of strange news and spreads various kinds of strange information, which can bring relief and happiness to the people living in modern society. In view of this, it is also important to translate English Expo News from all over the world into Chinese and give Chinese readers pleasure in reading. The theory of intertextuality emphasizes that every text is absorbed and transformed from other texts. Compiling is to construct the target text on the basis of understanding the original text. However, the successful compilation of the Expo news requires the translator to deal with all kinds of intertextuality within the text and among the texts. Therefore, compilation can be regarded as a special intertextual activity. This report summarizes the main problems and countermeasures encountered by the author in compiling and compiling the Expo News. The main problems encountered by the author are how to preserve and convert the genre of the original text, how to establish the structure of the translated text, and how to selectively compile the original text information. Under the guidance of intertextuality theory, the author adopts the following countermeasures when compiling and compiling the news at the Expo: preserving or converting the genre of the original text to produce a text genre suitable for the target readers, and adjusting the structure of the original text. In order to generate the structure of the target text which is familiar to the target readers, the original text information can be reorganized so that the target readers can easily obtain the necessary information.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 崔藝?yán)_;;新聞通訊的分類(lèi)及其寫(xiě)作技巧[J];采寫(xiě)編;2015年06期

2 邵長(zhǎng)超;;互文性理論的發(fā)展階段、現(xiàn)狀與問(wèn)題分析[J];理論界;2015年11期

3 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

4 賈洪偉;;編譯研究綜述[J];上海翻譯;2011年01期

5 文軍;宋佳;;論報(bào)刊英語(yǔ)新聞評(píng)論的編譯原則[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

6 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2004年03期

7 吳鐘明,邱進(jìn);互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];上?萍挤g;2004年02期

8 王欣燕;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

9 辛斌;體裁互文性的社會(huì)語(yǔ)用學(xué)分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年02期

10 陳明瑤;淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

,

本文編號(hào):2176625

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2176625.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)53dc0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com