天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

嚴復“信達雅”與“非正法”翻譯的社會歷史統(tǒng)一性解讀

發(fā)布時間:2018-08-11 12:07
【摘要】:嚴復主張翻譯應循"信達雅",卻直言《天演論》是"非正法"翻譯,關于其翻譯理念與文本實踐的分歧由此而起,百年無有定論。本文嘗試擺脫既往孤立的分析思路,全面分析"信達雅"、翻譯文本與社會歷史語境之間的多重聯(lián)系,發(fā)現(xiàn)先前對嚴復思想的研究未能準確解讀"信達雅"三個概念的內在聯(lián)系,這是理解"信達雅"乃至嚴復翻譯思想的關鍵所在。"信""達"兩字的概念互為依存,"達""雅"兩字互為聯(lián)系。"信"是目標,"達"是手段,"雅"是服務"達"的輔助手段。"信達雅"是嚴復翻譯理想的表述,《天演論》的非正法翻譯是特定歷史階段的翻譯實踐,是趨近翻譯理想的歷史過程,"信達雅"的理論原則與《天演論》翻譯實踐是歷史過程的統(tǒng)一。
[Abstract]:Yan Fu advocates that translation should follow the principle of "faithfulness and elegance", but frankly says that "Tian Yan" is a "non-orthodox" translation. As a result, there has been no final conclusion for a hundred years about the differences between its translation ideas and the practice of the text. This paper attempts to break away from the previous isolated analytical thinking, comprehensively analyzes the multiple links between "Cinda Ya", the translated text and the social and historical context, and finds that the previous studies on Yan Fu's thought fail to accurately interpret the inner links among the three concepts of "Cinda elegance". This is the key to understanding the translation thought of Cinda and even Yan Fu. The concept of "Da" is interdependent and the word "elegant" is related to each other. " Faith is an end, a means of reaching, and an auxiliary means of service. "Cinda elegance" is the ideal expression of Yan Fu translation. The non-orthodox translation of "the Theory of Heaven" is the practice of translation at a specific historical stage. It is a historical process of approaching the ideal of translation, and the theoretical principle of "faithfulness and elegance" and the translation practice of "Tian Yan" are the unity of the historical process.
【作者單位】: 南開大學外語學院;天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地;
【基金】:“中央高校建設世界一流大學(學科)特色發(fā)展引導專項資金”資助
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 金文俊;;“信達雅”的模糊性[J];山東外語教學;1991年03期

2 劉期家;論“信達雅”的歷史發(fā)展軌跡[J];四川外語學院學報;2000年02期

3 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J];中國翻譯;2010年05期

4 趙曉麗;;“信達雅”標準下《士兵之家》不同譯本的評析[J];商業(yè)文化(上半月);2012年02期

5 余幕英;;試用“信達雅”原則賞析《廚房》的兩個中譯本[J];湖北函授大學學報;2013年03期

6 康志洪;淺論人地名翻譯的“信達雅”[J];中山大學學報論叢;1996年03期

7 樊燕龍;劉瑜;;“對等”與“信達雅”——中西翻譯標準比較[J];文教資料;2006年33期

8 章媛;從“信達雅”看翻譯的真諦[J];紅河學院學報;2004年02期

9 劉揚;王佳娣;;“信達雅”——箴言化高層級的翻譯標準——傳統(tǒng)翻譯標準的統(tǒng)一及面臨的挑戰(zhàn)[J];湘潭大學學報(哲學社會科學版);2007年05期

10 狄東睿;;論“翻譯三原則”與“信達雅”[J];海外英語;2012年06期

相關重要報紙文章 前2條

1 記者 李夏至;熱播美劇上央視,,翻譯力求“信達雅”[N];北京日報;2014年

2 鄧凡江 衡曉春 邢衛(wèi)東;祁阿紅:人生三境“信達雅”[N];科技日報;2003年

相關碩士學位論文 前10條

1 周純;《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2015年

2 劉婷;論“信達雅”[D];上海海運學院;2002年

3 柯智;功能主義視角下的“信達雅”[D];福建師范大學;2009年

4 趙迎春;翻譯部分:Valperga論述部分:從“信達雅”看文學翻譯策略[D];復旦大學;2011年

5 丁麗萍;從Mother Carey's Chickens的翻譯看“信達雅”標準下的兒童文學翻譯[D];蘭州大學;2013年

6 靳志東;小說《盜中盜》翻譯心得[D];吉林大學;2012年

7 王玲英;翻譯操控與“信達雅”[D];湖南師范大學;2005年

8 劉丹芹;論王紅公、鐘玲《李清照詩詞》之英譯策略[D];首都師范大學;2007年

9 梁斌;當思想家成為翻譯家[D];山東大學;2011年

10 張信莉;《威客菲爾德的牧師》(1-10章)翻譯報告[D];云南師范大學;2014年



本文編號:2176949

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2176949.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2150a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com