從語言類型學(xué)視角看漢英同傳順序驅(qū)動下語序轉(zhuǎn)化的困難和對策
發(fā)布時間:2018-08-10 22:19
【摘要】:本文關(guān)注同聲傳譯中的順序驅(qū)動策略,以及實際運(yùn)用該策略時語言層面的最大障礙,即漢英語序迥異所造成的即時雙語轉(zhuǎn)化困難。語序是語言學(xué)范疇中一個重要的概念,最近幾十年其重要性尤其開始得到語言學(xué)研究者的重視,產(chǎn)生了一系列有關(guān)語序?qū)Ρ鹊拿枋鲂猿晒⑸踔辆哂欣碚撔再|(zhì)的學(xué)科,而語言類型學(xué)是其中非常值得注意的學(xué)科之一。語言類型學(xué)是根據(jù)語序類型對語言進(jìn)行分類的學(xué)科,主要以S、V、O這三個核心參項的語序和其他非核心參項的語序(如定語、狀語、連接成分)等研究人類語言的類型學(xué)本質(zhì)。語言類型學(xué)所探討的上述參項制約著一種語言的整體語法面貌,系統(tǒng)地說明著不同語言間的語序差異,并能科學(xué)地將其納入一個邏輯性總框架之中。本文通過采取語言類型學(xué)的理論視角,結(jié)合同聲傳譯的特點,對比分析漢英兩種語言的語序特點及其差異,總結(jié)預(yù)測由此給漢英同聲傳譯中順序驅(qū)動策略下語序即時轉(zhuǎn)換所造成的困難,據(jù)此試提出相應(yīng)對策,并針對性地選取2016年達(dá)沃斯"領(lǐng)軍者年會"上一段漢英同傳作為真實語料,實證檢驗本文中語序規(guī)律和技巧的實用性。希望本論文的討論能夠為漢英同聲傳譯中順序驅(qū)動策略的實踐和研究提供一些參考。
[Abstract]:This paper focuses on the sequence-driven strategy in simultaneous interpretation and the biggest language barrier in the practical use of the strategy, namely, the difficulty of instant bilingual transformation caused by the different word order between Chinese and English. Word order is an important concept in the field of linguistics. In recent decades, the importance of word order has been paid more and more attention by linguistic researchers, which has produced a series of descriptive results of word order comparison, even a series of disciplines with theoretical nature. Language typology is one of the most noteworthy subjects. Language typology is a discipline that classifies languages according to word order types. The typology nature of human languages is mainly studied by the word order of the three core parameters, Svo, and other non-core parameters (such as attributives, adverbials, connectors). The parameters discussed in typology restrict the overall grammatical features of a language, systematically explain the differences in word order between different languages, and can be scientifically incorporated into a logical general framework. From the perspective of linguistic typology and the characteristics of simultaneous interpretation, this paper makes a comparative analysis of the word order characteristics and their differences between Chinese and English. This paper sums up the difficulties caused by this prediction to the immediate transformation of word order under the sequence-driven strategy in Chinese-English simultaneous interpretation, and puts forward corresponding countermeasures accordingly, and selects Chinese-English simultaneous interpretation from the 2016 Davos annual conference of the leaders as the true language data. Empirical test of the rules of word order and practical skills in this paper. It is hoped that the discussion in this thesis will provide some references for the practice and research of sequence-driven strategies in Chinese-English simultaneous interpretation.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2176374
[Abstract]:This paper focuses on the sequence-driven strategy in simultaneous interpretation and the biggest language barrier in the practical use of the strategy, namely, the difficulty of instant bilingual transformation caused by the different word order between Chinese and English. Word order is an important concept in the field of linguistics. In recent decades, the importance of word order has been paid more and more attention by linguistic researchers, which has produced a series of descriptive results of word order comparison, even a series of disciplines with theoretical nature. Language typology is one of the most noteworthy subjects. Language typology is a discipline that classifies languages according to word order types. The typology nature of human languages is mainly studied by the word order of the three core parameters, Svo, and other non-core parameters (such as attributives, adverbials, connectors). The parameters discussed in typology restrict the overall grammatical features of a language, systematically explain the differences in word order between different languages, and can be scientifically incorporated into a logical general framework. From the perspective of linguistic typology and the characteristics of simultaneous interpretation, this paper makes a comparative analysis of the word order characteristics and their differences between Chinese and English. This paper sums up the difficulties caused by this prediction to the immediate transformation of word order under the sequence-driven strategy in Chinese-English simultaneous interpretation, and puts forward corresponding countermeasures accordingly, and selects Chinese-English simultaneous interpretation from the 2016 Davos annual conference of the leaders as the true language data. Empirical test of the rules of word order and practical skills in this paper. It is hoped that the discussion in this thesis will provide some references for the practice and research of sequence-driven strategies in Chinese-English simultaneous interpretation.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 王勇;周迎芳;;二語習(xí)得研究與語言類型學(xué)[J];中國外語;2014年05期
2 李春怡;;同聲傳譯的順句驅(qū)動和非順句驅(qū)動策略[J];中國翻譯;2009年03期
3 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
4 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年05期
5 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
6 楊承淑;從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J];中國翻譯;2002年06期
7 李長栓;漢英語序的相似之處及同傳技巧[J];中國翻譯;1997年06期
,本文編號:2176374
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2176374.html
最近更新
教材專著