天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐探微

發(fā)布時間:2018-08-10 20:03
【摘要】:"中國關(guān)鍵詞"多語信息傳播平臺由中國外文局、中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院共同創(chuàng)建。鑒于此項目的重要性,有必要對政治話語特別是關(guān)鍵概念翻譯的實踐及理論問題進一步深入討論。本文僅涉及中英翻譯。本文強調(diào)翻譯應(yīng)既忠實原文,又注意向讀者傳遞信息的需要。所謂忠實,是指忠實于原文核心思想內(nèi)涵,而非詞語的表面意思。忠實性要求確;靖拍顪蚀_,確保信息完整準確,在內(nèi)在含義上做到不增不減。為了有效傳遞信息,筆者不認同強行將中文語言特點移植到譯文里的做法,而強調(diào)需要尊重目標語的習(xí)慣,包括英語話語的形合性質(zhì)、不同于中文的搭配及句型、實現(xiàn)行文連貫的方式及避免不必要的重復(fù)等等。
[Abstract]:The multilingual information dissemination platform of China keyword is established by the Foreign language Bureau of China, the China Translation Association and the China Academy of Translation. In view of the importance of this project, it is necessary to further discuss the practical and theoretical issues of political discourse, especially the translation of key concepts. This paper deals only with Chinese-English translation. This paper emphasizes that translation should not only be faithful to the original text, but also pay attention to the need to convey information to the readers. Loyalty refers to being faithful to the core ideas of the original text, not the superficial meaning of words. Fidelity requires that the basic concepts are accurate, the information is complete and accurate, and that the meaning of the information is not increased or reduced. In order to convey information effectively, the author does not agree with the practice of forcibly transplanting the features of Chinese language into the translation, but emphasizes the need to respect the habits of the target language, including the homozygous nature of the English discourse, which is different from the collocation and sentence patterns of the Chinese language. To achieve coherence and avoid unnecessary repetition and so on.
【作者單位】: 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院;中國翻譯研究院;中國翻譯協(xié)會;
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 趙昱;;認知動詞在政治話語中的交際功能[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2011年01期

2 戴臣軍;樊宇;;中美兩國元首新年賀辭的體裁分析與比較研究(英文)[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2012年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 陳群;普京2014年3月4日記者招待會話語的語言學(xué)分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

2 王曉章;2007薩科齊競選總統(tǒng)政治話語的權(quán)威化符號探析[D];大連外國語學(xué)院;2008年

3 唐力;試論權(quán)力關(guān)系制約下的中國特色政治話語英譯策略[D];湖南大學(xué);2014年

4 馮煒;評價理論視角下政治話語的批評性分析[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2014年

5 宋富英;政治話語中模糊語的操縱功能[D];福建師范大學(xué);2013年

,

本文編號:2176053

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2176053.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d0f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com