《論翻譯》第三、第四、第五章翻譯實踐報告
[Abstract]:The translation task is Peter Newmark's (About Translation), book, published in 2006 by the Foreign language Teaching and Research Press. The book is divided into 13 chapters and translated by five students. The author is responsible for the third and fourth. Chapter V. on Translation is a collection of translation essays by Newmark, which mainly discusses the role of translation in language teaching, translation training, the cultivation and quality of translators and translation teachers, and the role of translation criticism. A review of the world translation situation in the 1980s and a review of some important translation theory monographs published at that time. The translation of this book can introduce foreign advanced translation theories to perfect the translation studies in China and provide a systematic and complete theory for the translation researchers. In addition, this book emphasizes how to cultivate professional translation, also provides a reference for us to cultivate professional translation. This book is a collection of Newmark's academic works on translation. It belongs to informative texts and covers almost all kinds of problems in translation. In the course of translation practice, the author adopts Newmark's text classification theory as the guidance, and "communicative translation" as the translation strategy under the guidance of the text classification theory. Communicative Translation emphasizes that the effect of the translation on the target readers is as much as that on the original readers. The report combines the theory of word, sentence, text and culture to solve the difficulties encountered in translation, and discusses the application of translation techniques such as part-of-speech conversion, sub-translation and recombination in translation practice. Through the analysis of the key points and difficulties in the process of translation, the paper summarizes the achievements and problems that need to be improved. In this translation practice, the author fully realizes that translation needs theoretical guidance, and adopts correct methods and strategies to guide our practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮娟;論翻譯評估(英文)[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報;2000年01期
2 陳亦明,胡愛國;論翻譯與理解[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
3 孫璐;;論翻譯的價值[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
4 合仲;幾種論翻譯的著作[J];西方語文;1959年03期
5 黃忠廉,李亞舒;“似”的必然──論翻譯的內(nèi)在規(guī)律“似”(之一)[J];語言與翻譯;1995年03期
6 林玲幗;試論翻譯與風(fēng)格[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期
7 朱榮蘭;試論翻譯教學(xué)創(chuàng)新意識的培養(yǎng)[J];中國高教研究;2000年04期
8 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期
9 明明;論翻譯過程中非語言環(huán)境與忠實之間的關(guān)系[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2000年04期
10 文軍;論翻譯的定義與分類[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2000年02期
相關(guān)會議論文 前5條
1 劉和平;;論翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王洪濤;;“社會翻譯學(xué)”的名與實——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
4 李冰梅;;論翻譯文學(xué)的地位[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
2 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬曉晨;論翻譯實踐中的術(shù)語管理[D];青島科技大學(xué);2016年
2 南吉加;以藏譯本《矛盾論》來試析漢藏政論翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
3 梅超;論翻譯中文化價值的保留[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
4 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學(xué);2001年
5 陳慶娟;從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系[D];浙江大學(xué);2008年
6 葉琦;論翻譯過程中譯者個性的存在[D];武漢大學(xué);2005年
7 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
8 田申;比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達(dá)、雅[D];吉林大學(xué);2012年
9 侯冬梅;試論翻譯中的“信”與“順”[D];鄭州大學(xué);2000年
10 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語言大學(xué);2007年
,本文編號:2173721
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2173721.html