天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《論翻譯》第三、第四、第五章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-09 09:58
【摘要】:本次的翻譯任務(wù)是彼得·紐馬克所著的《論翻譯》(About Translation),本書是由外語教學(xué)與研究出版社于2006年出版,全書分為十三個章節(jié),由五位同學(xué)共同翻譯,其中筆者負(fù)責(zé)的是第三、第四、第五章!墩摲g》是紐馬克的一本翻譯論文集,主要討論翻譯在語言教學(xué)中的作用、翻譯培訓(xùn)、譯者和翻譯教師的修養(yǎng)和素質(zhì)、翻譯批評的作用、對20世紀(jì)80年代世界翻譯情況的回顧和考察、對當(dāng)時出版的一些重要翻譯理論專著的評析等等。翻譯此書可以引進(jìn)國外先進(jìn)的翻譯理論,從而完善我國的翻譯研究,為研究翻譯的人員提供了一個系統(tǒng)完整的理論。此外,本書中強(qiáng)調(diào)如何培養(yǎng)專業(yè)的翻譯,也為我們培養(yǎng)專業(yè)翻譯提供了一個參考標(biāo)準(zhǔn)。本書是紐馬克的翻譯學(xué)術(shù)論文集,屬于信息型文本,幾乎涉及到翻譯中的各種問題。在翻譯實踐過程中,筆者采用了紐馬克的文本分類理論作為指導(dǎo),在文本分類理論指導(dǎo)下采用“交際翻譯”作為翻譯策略!敖浑H翻譯”強(qiáng)調(diào)譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。該報告結(jié)合理論從詞、句、篇章及文化層面解決翻譯中遇到的難點,并探討了詞性轉(zhuǎn)換、分譯法、重組等翻譯技巧在翻譯實踐中的應(yīng)用。通過對翻譯過程中重點及難點的分析,總結(jié)收獲和需要改進(jìn)的問題。在此次翻譯實踐中,筆者充分認(rèn)識到翻譯需要理論的指導(dǎo),要科學(xué)翻譯,采取正確的方法和策略指導(dǎo)我們的實踐。
[Abstract]:The translation task is Peter Newmark's (About Translation), book, published in 2006 by the Foreign language Teaching and Research Press. The book is divided into 13 chapters and translated by five students. The author is responsible for the third and fourth. Chapter V. on Translation is a collection of translation essays by Newmark, which mainly discusses the role of translation in language teaching, translation training, the cultivation and quality of translators and translation teachers, and the role of translation criticism. A review of the world translation situation in the 1980s and a review of some important translation theory monographs published at that time. The translation of this book can introduce foreign advanced translation theories to perfect the translation studies in China and provide a systematic and complete theory for the translation researchers. In addition, this book emphasizes how to cultivate professional translation, also provides a reference for us to cultivate professional translation. This book is a collection of Newmark's academic works on translation. It belongs to informative texts and covers almost all kinds of problems in translation. In the course of translation practice, the author adopts Newmark's text classification theory as the guidance, and "communicative translation" as the translation strategy under the guidance of the text classification theory. Communicative Translation emphasizes that the effect of the translation on the target readers is as much as that on the original readers. The report combines the theory of word, sentence, text and culture to solve the difficulties encountered in translation, and discusses the application of translation techniques such as part-of-speech conversion, sub-translation and recombination in translation practice. Through the analysis of the key points and difficulties in the process of translation, the paper summarizes the achievements and problems that need to be improved. In this translation practice, the author fully realizes that translation needs theoretical guidance, and adopts correct methods and strategies to guide our practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮娟;論翻譯評估(英文)[J];新疆石油教育學(xué)院學(xué)報;2000年01期

2 陳亦明,胡愛國;論翻譯與理解[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期

3 孫璐;;論翻譯的價值[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

4 合仲;幾種論翻譯的著作[J];西方語文;1959年03期

5 黃忠廉,李亞舒;“似”的必然──論翻譯的內(nèi)在規(guī)律“似”(之一)[J];語言與翻譯;1995年03期

6 林玲幗;試論翻譯與風(fēng)格[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1998年01期

7 朱榮蘭;試論翻譯教學(xué)創(chuàng)新意識的培養(yǎng)[J];中國高教研究;2000年04期

8 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期

9 明明;論翻譯過程中非語言環(huán)境與忠實之間的關(guān)系[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2000年04期

10 文軍;論翻譯的定義與分類[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2000年02期

相關(guān)會議論文 前5條

1 劉和平;;論翻譯專業(yè)教學(xué)理念與方法[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 王洪濤;;“社會翻譯學(xué)”的名與實——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年

4 李冰梅;;論翻譯文學(xué)的地位[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 曾利沙;;論翻譯學(xué)理論研究的學(xué)理性基礎(chǔ)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

2 韓振宇;試論翻譯的社會功能[D];上海外國語大學(xué);2006年

3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬曉晨;論翻譯實踐中的術(shù)語管理[D];青島科技大學(xué);2016年

2 南吉加;以藏譯本《矛盾論》來試析漢藏政論翻譯[D];西藏大學(xué);2009年

3 梅超;論翻譯中文化價值的保留[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

4 魏存茂;論翻譯中的歸化與異化[D];廈門大學(xué);2001年

5 陳慶娟;從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系[D];浙江大學(xué);2008年

6 葉琦;論翻譯過程中譯者個性的存在[D];武漢大學(xué);2005年

7 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年

8 田申;比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達(dá)、雅[D];吉林大學(xué);2012年

9 侯冬梅;試論翻譯中的“信”與“順”[D];鄭州大學(xué);2000年

10 劉滿蕓;論翻譯的兩難境地[D];北京語言大學(xué);2007年

,

本文編號:2173721

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2173721.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25cdc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com