天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

2016年中國(guó)—東盟技術(shù)經(jīng)理人國(guó)際培訓(xùn)班交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-18 08:27
【摘要】:中國(guó)—東盟技術(shù)經(jīng)理人國(guó)際培訓(xùn)班由中國(guó)—東盟技術(shù)轉(zhuǎn)移中心主辦,并已連續(xù)舉辦了3屆,為東盟國(guó)家培養(yǎng)了近百名掌握技術(shù)轉(zhuǎn)移基本理論和經(jīng)驗(yàn)方法的骨干人才隊(duì)伍,加強(qiáng)了人員友好往來(lái),將促進(jìn)中國(guó)與東盟國(guó)家間技術(shù)轉(zhuǎn)移與創(chuàng)新合作發(fā)展。作者獨(dú)立承擔(dān)了 2016年中國(guó)—東盟技術(shù)經(jīng)理人國(guó)際培訓(xùn)班的交替?zhèn)髯g工作,并依據(jù)現(xiàn)場(chǎng)錄音,撰寫了此報(bào)告。本文采用翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,對(duì)任務(wù)委托、譯前準(zhǔn)備、案例分析、策略運(yùn)用以及會(huì)后質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了全方位的描寫。在描述口譯過(guò)程中遇到的挑戰(zhàn)時(shí),作者以丹尼爾·吉爾的精力分配模型和瑪麗亞娜·勒代雷的釋義理論為指導(dǎo),采取了合理的應(yīng)對(duì)措施,保證了口譯的質(zhì)量和效果。本報(bào)告旨在分析作者的口譯實(shí)踐,也希望為今后進(jìn)行技術(shù)轉(zhuǎn)移培訓(xùn)口譯的工作者提供實(shí)例研究和借鑒。
[Abstract]:The China-ASEAN International training course for Technical managers, hosted by the China-ASEAN Technology transfer Centre, has been held for three consecutive sessions, and has trained nearly 100 backbone talents who have mastered the basic theory and experience of technology transfer for ASEAN countries. Enhanced personnel friendly exchanges will promote technology transfer and innovation cooperation between China and ASEAN countries. The author independently undertook the consecutive interpretation of the 2016 China-ASEAN International training course for Technical managers and wrote the report based on live recording. In the form of translation practice report, this paper gives a comprehensive description of task entrustment, pre-translation preparation, case analysis, strategy application and post-session quality assessment. In describing the challenges encountered in interpreting, the author, guided by Daniel Gill's energy allocation model and Mariana Ledere's interpretation theory, takes reasonable measures to ensure the quality and effectiveness of interpretation. The purpose of this report is to analyze the author's interpretation practice, and to provide practical research and reference for interpreters who conduct technology transfer training in the future.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 廖晶;賀曉靜;;交替口譯員現(xiàn)場(chǎng)認(rèn)知壓力之應(yīng)對(duì)策略[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

2 張威;;會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J];中國(guó)翻譯;2013年02期

3 任文;;試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2011年06期

4 詹成;;論口譯中的跨文化交際能力[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年06期

5 張威;柯飛;;從口譯用戶看口譯質(zhì)量評(píng)估[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年03期

6 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期

7 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J];上海科技翻譯;2002年01期

8 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 田甜;吉爾模式下口音對(duì)口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 王偉;論手語(yǔ)譯員的角色[D];廈門大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2131329

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2131329.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶975ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com