《王牌飛行員》(第十章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-10 18:08
本文選題:傳記文學(xué) + 語義翻譯 ; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:傳記文學(xué)是兼紀(jì)實性和文學(xué)性的一種敘事性文本。作者一般希望通過精彩的語言、獨特的敘述方式以及豐富的情節(jié)線索吸引讀者關(guān)注其作品所展現(xiàn)的事實,并引發(fā)讀者的思考、行動和感悟。在傳記文學(xué)的翻譯過程中,需要譯者充分考慮譯本的真實性和文學(xué)性,恰當(dāng)選擇翻譯原則、翻譯策略。對此,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的語義翻譯和交際翻譯理論,對傳記文學(xué)翻譯實踐提供了方法和策略。此次翻譯文本選自美國知名作家溫斯頓·格魯姆(Winston Groom)所著的傳記《王牌飛行員》(The Aviators)一書中的第十章節(jié)進行翻譯,遵循語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法,在忠實原文和保留原文特色的前提下,同時也會盡量兼顧讀者的理解和反應(yīng),希望能夠準(zhǔn)確的呈現(xiàn)出原文的風(fēng)格和神韻。成功的傳記文學(xué)翻譯,能讓中國讀者在接觸更多歷史、文化和現(xiàn)實社會信息的同時獲得文學(xué)作品帶給他們的審美感受。而目前,我國對傳記文學(xué)翻譯的系統(tǒng)研究較少,因此,研究傳記文學(xué)的翻譯具有必要性和重要性。筆者在翻譯過程中遇到一些詞匯、句式和文體風(fēng)格等方面的難點。詞匯的難點在于從多種意義中如何選用準(zhǔn)確含義;句式的難點在于如何理清長難句的邏輯關(guān)系,忠實傳達原文信息;文體風(fēng)格的難點在于如何保留原文特色的前提下兼顧讀者的理解和反應(yīng)。報告中將集中展現(xiàn)這些難點的翻譯方法。本文采取的研究方法是案例研究法。從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),具體分析該翻譯策略在詞匯、句式和文體風(fēng)格等方面的運用。筆者提出采用語義翻譯的方法再現(xiàn)原文的意思和語言風(fēng)格,并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,通過恰當(dāng)增詞、句式拆分重組、詞性轉(zhuǎn)換等具體方法克服中英文句法結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、表達習(xí)慣的差異以及中英文化差異造成的諸多翻譯難點,使譯文更易被中國讀者理解和接受。研究表明,語義翻譯和交際翻譯理論具有各自所屬的使用范圍,翻譯過程中根據(jù)具體情況綜合運用兩種理論,選擇相應(yīng)的翻譯策略,力求做到既忠于原作又滿足交際需求。
[Abstract]:Biographical literature is a kind of narrative text which is both realistic and literary. The author generally hopes to attract readers' attention to the facts presented in his works through brilliant language, unique narrative methods and rich plot clues, and to arouse readers' thinking, action and perception. In the process of the translation of biographical literature, it is necessary for the translator to take full account of the authenticity and literariness of the translation, and choose the translation principles and translation strategies. In this regard, the theory of semantic translation and communicative translation put forward by Peter Newmark, a British translation theorist, provides methods and strategies for the translation of biographical literature. The translated text is selected from the tenth chapter of the biography, the Aviators, by Winston Groom, a well-known American writer, following two translation methods: semantic translation and communicative translation. On the premise of being faithful to the original text and retaining the features of the original text, the reader's understanding and response will also be taken into account, hoping to accurately present the style and charm of the original text. The successful translation of biographical literature enables Chinese readers to gain the aesthetic experience brought by their literary works while they are exposed to more historical, cultural and social information. At present, there are few systematic studies on the translation of biographical literature in China, so it is necessary and important to study the translation of biographical literature. In the process of translation, the author encounters some difficulties in terms of vocabulary, sentence structure and stylistic style. The difficulty of vocabulary is how to choose the exact meaning from many meanings, the difficulty of sentence structure lies in how to clarify the logical relation of the long and difficult sentence, and how to convey the original information faithfully. The difficulty of stylistic style lies in how to preserve the features of the original text and give consideration to the reader's understanding and response. The report will focus on the translation of these difficulties. The research method adopted in this paper is case study method. Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this paper analyzes the application of this translation strategy in vocabulary, sentence structure and stylistic style. The author proposes to reproduce the meaning and language style of the original text by means of semantic translation. Under the guidance of communicative translation theory, the author overcomes the syntactic structure and grammatical rules of both Chinese and English through appropriate word addition, sentence pattern splitting and recombination, and part of speech conversion. The differences in expression habits and cultural differences between Chinese and English make the translation easier for Chinese readers to understand and accept. The study shows that semantic translation and communicative translation have their own scope of use. In the process of translation, the two theories are applied comprehensively according to the specific situation, and the corresponding translation strategies are chosen to achieve both faithful and communicative needs.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 賀桂華;胡仕貴;龍麗麗;;英漢標(biāo)點符號的語篇銜接功能對比及其翻譯技巧——以逗號、破折號為例[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
2 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國翻譯;2007年03期
3 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張紫燕;語義翻譯和交際翻譯在實踐中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號:2114234
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2114234.html
最近更新
教材專著