關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下兒童文學(xué)翻譯研究
本文選題:順應(yīng)理論 + 關(guān)聯(lián)理論。 參考:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:兒童文學(xué)在兒童的健康成長(zhǎng),語(yǔ)音培養(yǎng)以及學(xué)習(xí)興趣方面起著重大的作用。在現(xiàn)今飛速發(fā)展的環(huán)境下,國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)作品的數(shù)量和質(zhì)量也正在迅速提高。因此,我們需要更多的外國(guó)文學(xué)作品來(lái)滿足兒童對(duì)于新鮮事物的渴望,為其開闊眼界,增長(zhǎng)知識(shí)。不同于成人文學(xué)的是,兒童文學(xué)在聽覺和視覺效果上有其獨(dú)特性。因?yàn)閮和恼J(rèn)知和語(yǔ)言能力有限,這無(wú)形中為譯者提出了挑戰(zhàn)。因此,筆者希望本文可以引起廣大學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的深入研究。關(guān)聯(lián)理論由丹·斯佩伯和迪爾德麗·威爾遜提出。根據(jù)該理論,翻譯是雙重的明示-推理交際過(guò)程。譯者既是聽話者,又是話語(yǔ)發(fā)出者。作為聽話者,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)原作者的交際意圖做出合理的推理;作為話語(yǔ)發(fā)出者,譯者應(yīng)減少譯文讀者的閱讀心力。譯者翻譯前應(yīng)當(dāng)提前估量譯文讀者的閱讀能力,當(dāng)預(yù)料到譯文讀者不能理解譯文時(shí),應(yīng)使用明示的刺激信號(hào)。在維索爾倫的“順應(yīng)論”框架內(nèi),語(yǔ)言的使用就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際的需要而不斷做出關(guān)聯(lián)的過(guò)程。從順應(yīng)論的視角來(lái)看,原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的語(yǔ)境差異,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異和時(shí)代差異都可能造成信息再現(xiàn)的困難。語(yǔ)言順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性給翻譯的啟示是:譯者可以依照跨文化交際的具體語(yǔ)境靈活地選用翻譯策略,關(guān)聯(lián)正確的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)文本的翻譯。順應(yīng)論被廣泛用于語(yǔ)言學(xué),文體學(xué),社會(huì)學(xué)等方面的研究,而在文學(xué)研究中特別是兒童文學(xué)涉及較少。本文主要以比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫提出的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),結(jié)合威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,以蘇農(nóng)翻譯的《哈利波特與魔法石》中譯本為例,運(yùn)用描述性方法從語(yǔ)言風(fēng)格的順應(yīng),語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)等研究維度對(duì)《哈利波特與魔法石》的中譯本進(jìn)行比較分析。試圖研究譯者是如何將兒童的認(rèn)知水平和接受能力相結(jié)合,從文化層面入手,從不同的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等角度對(duì)比了原文和譯文做出關(guān)聯(lián)和順應(yīng)的;陧槕(yīng)論和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式為兒童文學(xué)翻譯研究提供了一個(gè)全新的方向。作者從譯本中關(guān)聯(lián)了大量的例句進(jìn)行了對(duì)比分析。首先從明喻,暗喻,擬聲詞,重疊詞等修辭手段和語(yǔ)用風(fēng)格角度探討了對(duì)兒童認(rèn)知世界和心理世界的順應(yīng)。然后從文化層面入手,從不同的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等角度對(duì)比了原文和譯文。最后作者從語(yǔ)音,詞匯,句法這些語(yǔ)言層面探討了譯者在翻譯過(guò)程中所做出的關(guān)聯(lián)和順應(yīng)。通過(guò)分析證實(shí)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論對(duì)翻譯過(guò)程的解釋功能。發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)譯者可以在語(yǔ)言和非語(yǔ)言層次做出順應(yīng),減少目標(biāo)語(yǔ)兒童的閱讀心力。為此目的兒童文學(xué)譯者需在增強(qiáng)雙語(yǔ)能力的同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化知識(shí)。
[Abstract]:Children's literature plays an important role in children's healthy growth, phonetic training and learning interest. In today's rapidly developing environment, the quantity and quality of children's literature in China are also improving rapidly. Therefore, we need more foreign literature to satisfy children's desire for new things, broaden their horizons and increase their knowledge. Unlike adult literature, children's literature has its unique auditory and visual effects. Because children's cognitive and linguistic abilities are limited, this poses an imperceptible challenge to translators. Therefore, the author hopes that this paper can arouse scholars' in-depth study of children's literature translation. Relevance theory was proposed by Dan Spieber and Dildley Wilson. According to this theory, translation is a dual process of ostensive-inferential communication. The translator is both the hearer and the utterance. As the hearer, the translator should make reasonable reasoning about the original author's communicative intention, and as the utterance, the translator should reduce the reader's reading power. The translator should estimate the reader's reading ability in advance and use explicit stimulus signal when the target reader is not able to understand the translation. Within the framework of Visorren's adaptation Theory, language use is a process in which language is constantly connected to meet the needs of communication at different levels of consciousness. From the perspective of adaptation theory, the contextual differences, language structure differences and times differences between the original text and the target text may cause difficulties in information reproduction. The dynamic nature of linguistic adaptation reveals that the translator can flexibly select translation strategies according to the specific context of cross-cultural communication, correlate the correct translation methods, and realize the translation of the text. Adaptation theory is widely used in linguistics, stylistics, sociology and so on. This thesis is based on the adaptation theory put forward by Belgian Institute of International Pragmatics and Wilson's relevance Theory, and takes Sunon's translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone as an example. A descriptive approach is used to analyze the Chinese versions of Harry Potter and the Sorcerer's Stone from the perspectives of linguistic style adaptation, contextual adaptation and linguistic structural object adaptation. This paper attempts to study how the translator combines children's cognitive and receptive abilities, and compares the original text with the target text from the perspective of different customs and customs, religious beliefs and so on. Based on adaptation theory and Wilson's relevance theory, relevance adaptation model provides a new direction for the study of children's literature translation. The author makes a contrastive analysis of a large number of examples from the translation. This paper first explores the adaptation to children's cognitive and psychological world from the perspective of rhetorical devices such as similes, metaphors, onomatopoeias, reduplicative words and pragmatic styles. Then from the cultural level, from different customs, religious beliefs and other angles to compare the original text and the translation. Finally, the author explores the relevance and adaptation of the translator in the process of translation at the linguistic level of pronunciation, vocabulary and syntax. The function of relevance adaptation theory in the process of translation is proved by analysis. It is found that the translator of children's literature can adapt at the linguistic and non-linguistic levels and reduce the reading ability of the target language children. For this purpose, translators of children's literature should strengthen their cultural knowledge of the source language and the target language while enhancing their bilingualism.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王彤;;順應(yīng)理論在中餐菜名翻譯的應(yīng)用[J];紡織教育;2007年02期
2 王彤;胡亮才;;順應(yīng)理論在中餐菜名翻譯中的應(yīng)用[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 黃成夫;;順應(yīng)理論在中國(guó)研究的回顧與展望[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
4 傅運(yùn)春;;順應(yīng)理論對(duì)商貿(mào)函電翻譯的解釋力[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
5 朱偉利;;淺析順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
6 龔龍生;;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用調(diào)查分析[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2010年03期
7 謝少萬(wàn);也評(píng)“順應(yīng)理論”[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 吳章玲;;漫談商標(biāo)漢譯中的文化順應(yīng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年05期
9 陳誠(chéng);;順應(yīng)理論對(duì)散文翻譯實(shí)踐的啟示[J];文學(xué)教育(中);2010年12期
10 鄭小莉;;基于順應(yīng)理論的漢英口譯語(yǔ)言特點(diǎn)的個(gè)案分析[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黎顥;順應(yīng)理論視角下外貿(mào)信函英漢翻譯研究[D];東北師范大學(xué);2015年
2 劉夢(mèng)迪;順應(yīng)理論在課堂口譯中的應(yīng)用[D];蘇州大學(xué);2015年
3 黃靖;順應(yīng)理論視角下的未言成分研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
4 張咪;The Geography of the World Economy (Sixth Edition)節(jié)譯報(bào)告[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
5 劉迪;從順應(yīng)理論角度分析《天堂蒜薹之歌》英譯本中的改寫現(xiàn)象[D];中央民族大學(xué);2016年
6 侯曉琳;順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《小王子》的翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
7 何中;順應(yīng)理論指導(dǎo)下的2015年《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2016年
8 郭亞楠;順應(yīng)理論視角下的口譯策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
9 焦會(huì)陽(yáng);從順應(yīng)理論分析美國(guó)總統(tǒng)喬治·沃克布什的演講[D];華北電力大學(xué);2016年
10 穆曉燕;順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2113950
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2113950.html