天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

芬蘭木業(yè)研討會(huì)及商務(wù)洽談會(huì)口譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-04 12:32

  本文選題:會(huì)議口譯 + 目的論; 參考:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展已經(jīng)吸引了全世界的目光,于此同時(shí)日益頻繁的經(jīng)濟(jì)交流與合作也促進(jìn)了口譯行業(yè)迅速發(fā)展。顯而易見(jiàn),口譯者們?cè)诖龠M(jìn)中外經(jīng)濟(jì)交流與合作過(guò)程中扮演了越來(lái)越重要的角色。芬蘭木業(yè)研討會(huì)及商務(wù)洽談會(huì)(成都站)的舉辦旨在提高中國(guó)人對(duì)芬蘭木材的了解并探索中國(guó)市場(chǎng)。此次會(huì)議對(duì)口譯員的需求很大,要求也相對(duì)較高。作為英語(yǔ)口譯專業(yè)的研究生,作者學(xué)習(xí)了大量翻譯理論知識(shí)以及翻譯技巧。在此次口譯過(guò)程中,作者結(jié)合翻譯目的論的三大原則:目的原則,連貫性原則,忠誠(chéng)原則并充分運(yùn)用相關(guān)口譯技巧,最終順利完成了本次口譯任務(wù)。該報(bào)告有五部分組成。第一部分對(duì)此次口譯任務(wù)的背景、要求以及重要性進(jìn)行介紹。第二部分對(duì)此次口譯任務(wù)的過(guò)程進(jìn)行描述。第三部分是該報(bào)告的最主要部分。作者首先著重分析了翻譯目的論對(duì)于口譯的指導(dǎo)意義,其次作者具體分析了此次口譯過(guò)程中面臨的困難以及應(yīng)對(duì)策略。這些困難主要包括木材相關(guān)術(shù)語(yǔ)的處理,對(duì)于芬蘭客戶的英文口音適應(yīng)問(wèn)題、喧鬧的口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境以及對(duì)于不恰當(dāng)說(shuō)話語(yǔ)氣的處理。而針對(duì)以上問(wèn)題和困難的應(yīng)對(duì)處理方式主要包括代替法、預(yù)測(cè)法、職業(yè)素養(yǎng)展示以及語(yǔ)氣調(diào)整等方式的運(yùn)用。在該報(bào)告的第四部分,作者一方面梳理了來(lái)自客戶的反饋以及自己針對(duì)此次口譯任務(wù)的反思,同時(shí)提出了一些問(wèn)題及相關(guān)改進(jìn)意見(jiàn)。在該報(bào)告的最后一部分,作者從再次回顧了整個(gè)口譯過(guò)程,總結(jié)了自己在此次口譯過(guò)程中所獲得的提升和進(jìn)步。作者希望該研究成果能對(duì)其他口譯者提供一些有效的實(shí)踐參考。當(dāng)然,由于作者經(jīng)歷和能力的局限性,仍然有很多領(lǐng)域需要更多探索。
[Abstract]:The rapid development of China's economy has attracted the attention of the whole world, and the increasingly frequent economic exchanges and cooperation have also promoted the rapid development of the interpretation industry. Obviously, interpreters play an increasingly important role in promoting economic exchanges and cooperation between China and foreign countries. The purpose of the Finnish Wood Industry Seminar and Business Fair (Chengdu Station) is to enhance the Chinese people's understanding of Finnish timber and to explore the Chinese market. There is a great demand for interpreters and a relatively high demand for interpreters at this meeting. As a graduate student majoring in English interpretation, the author has learned a great deal of translation theory and translation skills. In this interpretation process, the author combines the three principles of Skopos Theory: Skopos principle, coherence principle, loyalty principle and the full use of relevant interpreting skills, and finally completes the interpreting task successfully. The report consists of five parts. The first part introduces the background, requirements and importance of this task. The second part describes the process of this task. The third part is the main part of the report. The author first analyzes the guiding significance of Skopos in interpreting, and then analyzes the difficulties and strategies in the process of interpreting. These difficulties mainly include the handling of wood related terms, the adaptation of English accents to Finnish clients, the noisy scene environment of interpretation and the treatment of inappropriate tone of speech. The solutions to the above problems and difficulties mainly include the use of substitution method, prediction method, professional accomplishment display and tone adjustment. In the fourth part of the report, on the one hand, the author combs the feedback from the client and his own reflection on the interpretation task, and at the same time puts forward some questions and suggestions for improvement. In the last part of the report, the author reviews the whole process of interpretation and summarizes the progress he has made in this process. The author hopes that this study will provide some practical reference for other interpreters. Of course, because of the author's experience and limitations, there are still many areas to explore.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王曉華;;商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯員“協(xié)調(diào)員”的角色定位[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2015年06期

2 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

3 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 孫偉;商務(wù)談判中文化差異對(duì)口譯員思維的影響[D];吉林大學(xué);2014年

2 儲(chǔ)燕姍;從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問(wèn)題[D];廈門(mén)大學(xué);2014年

3 趙雯君;聯(lián)絡(luò)口譯中文化意識(shí)的重要性及其應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年



本文編號(hào):2096091

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2096091.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6f9ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com