非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯研究
發(fā)布時間:2018-07-01 20:13
本文選題:非物質(zhì)文化遺產(chǎn) + 介紹性文本。 參考:《外國語文》2017年02期
【摘要】:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本介紹與譯文之間存在不對應(yīng)現(xiàn)象,但不能將之簡單地歸為翻譯質(zhì)量問題。本研究主要以貝克的敘事學(xué)框架理論為視角,通過分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)品源文本和譯文的敘事框架、翻譯策略以及框架所涉及的價值觀念、思維體系及話語權(quán)力,指出官方的主流話語、譯者及其機構(gòu)的價值取向、譯者的立場意圖等影響著非遺產(chǎn)品敘事框架的建立與重構(gòu);譯文和源文本由此也形成互為闡釋的空間,客觀上促進了非遺文本的接受和傳播。
[Abstract]:There is no correspondence between the introduction of intangible cultural heritage and the translation, but it can not be simply classified as the quality of translation. From the perspective of Baker's theory of narratology, this study analyzes the narrative framework, translation strategies, values, thinking system and discourse power of the source text and translation of intangible cultural heritage products. It is pointed out that the mainstream official discourse, the value orientation of the translator and his institutions, and the translator's position and intention affect the establishment and reconstruction of the narrative framework of the non-posthumous product, and thus the translation and the source text form a space for mutual interpretation. Objectively, it promotes the acceptance and dissemination of non-posthumous texts.
【作者單位】: 河南大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動站;洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:河南省科技廳軟科學(xué)研究基金項目“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的現(xiàn)狀與對策”(132400410043) 第59批中國博士后科學(xué)基金面上資助項目(2016M592278)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2089029
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2089029.html
最近更新
教材專著