《性別化的社會》第七章翻譯實(shí)踐報告
本文選題:性別差異 + 文本類型; 參考:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:筆者翻譯實(shí)踐任務(wù)所選書目是《性別化的社會》,第四版。作者邁克.基梅爾是權(quán)威的社會學(xué)家、專門從事性別研究的專家,他對性別關(guān)系做了非常深入的研究和探討,此書也是性別研究較為權(quán)威的版本。筆者承擔(dān)的翻譯內(nèi)容是:第七章“男女同班教育”(The Gendered Classroom)。本章主要介紹了教育系統(tǒng)中被夸大的性別差異,家長和老師對于男女性別差異偏激的預(yù)期,才是造成男女之間差距的根本原因。此書以信息型文本為主、表達(dá)型文本為輔,屬于社會科學(xué)類學(xué)術(shù)主專著,專業(yè)性強(qiáng)。本章節(jié)多長難句、且專業(yè)術(shù)語較多、生詞較多。因此需要筆者具備更高的長難句分析理解的能力。在翻譯的過程中采取交際翻譯為主、語義翻譯為輔的翻譯策略。交際翻譯打破了原文的局限,較大程度地考慮目的語的結(jié)構(gòu)、文化習(xí)慣和語言使用習(xí)慣,這使得譯者能夠調(diào)整文化差異,消除歧義。語義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的語言環(huán)境,在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。結(jié)合這兩種翻譯方法,目的語讀者能夠更加容易理解原作者的意圖。本次實(shí)踐報告由五個部分組成。第一部分任務(wù)描述,包括項(xiàng)目的特點(diǎn)和意義;第二部分譯前分析和譯前準(zhǔn)備,描述了翻譯的功能、文本特征、流程與工作安排;第三部分翻譯理論及翻譯方法探究,描述了翻譯所用的理論方法及翻譯方法探究;第四部分案例分析,從詞法、句法、語篇、文化等層面挑選典型案例進(jìn)行分析。第五部分問題和不足,對自己的在翻譯過程中遇到的問題和不足進(jìn)行總結(jié)分析和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
[Abstract]:The bibliography selected by the author for translation practice is the fourth edition of the Genderized Society. Michael. Kimmel is an authoritative sociologist and an expert in gender studies. He has made a very deep research and discussion on gender relations, and this book is also an authoritative version of gender studies. The author is responsible for the translation: chapter 7, "the Gendered classroom". This chapter mainly introduces the exaggerated gender differences in the education system. The extreme expectation of parents and teachers about the gender difference between men and women is the root cause of the gap between men and women. This book is mainly informative text, supplemented by expressive text, and belongs to the major academic monograph of social sciences. This chapter long difficult sentences, and professional terms more, more new words. Therefore, I need to have a higher ability to analyze and understand long difficult sentences. In the process of translation, communicative translation is adopted, and semantic translation is supplemented by translation strategy. Communicative translation breaks through the limitations of the source text and takes into account to a greater extent the structure of the target language, cultural habits and language usage habits, which enable the translator to adjust cultural differences and eliminate ambiguity. Semantic translation emphasizes fidelity to the language environment of the original text and accurately reproduces the meaning expressed by the original author in the original text to the extent that the target language structure and semantics permit. Combined with these two translation methods, the target language readers can understand the original author's intention more easily. The report consists of five parts. The first part describes the tasks, including the characteristics and significance of the project; the second part, pre-translation analysis and pre-translation preparation, describes the translation function, text characteristics, process and work arrangements; the third part, translation theory and translation methods. The fourth part is case analysis, which selects typical cases from lexical, syntactic, textual and cultural aspects. In the fifth part, the problems and shortcomings in translation are summarized and analyzed.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽芳怡;;談?wù)劇罢Z義翻譯”[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年01期
2 楊照;;歸異化之爭的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
3 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2010年03期
4 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
5 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報;2010年12期
6 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
7 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
8 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
9 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
10 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年03期
相關(guān)會議論文 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓杰;報告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運(yùn)用-《長河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語自傳類文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年
,本文編號:2088498
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2088498.html