編譯策略在科普雜志翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-06-21 13:41
本文選題:科普翻譯 + 科普雜志 ; 參考:《中國科技翻譯》2017年04期
【摘要】:科普雜志是科普戰(zhàn)線的輕騎兵,本文以Sci Am雜志的兩個中文版《科學(xué)人》和《環(huán)球科學(xué)》為研究對象,分析如何使用編譯實現(xiàn)寓趣、求近、通俗化等多種現(xiàn)代科普傳意目的,從而凸顯編譯對于科普翻譯研究的重要價值。
[Abstract]:Popular Science Magazine is a light cavalry on the popular science front. This paper takes the two Chinese editions of Sci am magazine "Scientific Man" and "Global Science" as the research object, and analyzes how to use compilation to realize the purpose of combining interest, approaching and popularizing the meaning of modern science popularization. Thus, it highlights the important value of compilation in translation studies of popular science.
【作者單位】: 上海理工大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:上海理工大學(xué)2016“精品本科”教學(xué)改革項目“科技譯者社會能力培養(yǎng)之模式探究”部分研究成果
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2048847
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2048847.html
最近更新
教材專著