功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《塞勒姆審巫案》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-18 01:05
本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 《塞勒姆審巫案》。 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原作節(jié)選自美國(guó)歷史學(xué)家保羅·波伊爾和史蒂芬·尼森合著的歷史性著作《塞勒姆審巫案》的第一章和第二章。該書主要探究了塞勒姆審巫案的背景以及該事件產(chǎn)生的影響。塞勒姆審巫案雖然是發(fā)生在17世紀(jì)美國(guó)新英格蘭塞勒姆鎮(zhèn)的一個(gè)案件,但是其影響和聞名程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了美國(guó)。這個(gè)案件成為全世界學(xué)者筆下長(zhǎng)期研究的重要課題。從這一點(diǎn)考察,筆者選擇《塞勒姆審巫案》作為翻譯文本無(wú)疑具有一定的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義。該著作目前尚無(wú)中譯本。將該著作翻譯成中文無(wú)疑有助于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)該案件的研究。因此,選擇該文本作為翻譯文本是一次有意義的嘗試。歷史性著作的語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn)。就本文本而言,它具有鮮明的歷史性文本的特點(diǎn):一是文中專業(yè)性詞匯多;二是長(zhǎng)難句多。如何準(zhǔn)確地把握譯本的特點(diǎn),將這些特點(diǎn)譯成恰當(dāng)?shù)闹形臒o(wú)疑是筆者遇到的最大挑戰(zhàn)。高質(zhì)量的譯文應(yīng)在準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上盡量體現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),這恰好與美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論不謀而合。本報(bào)告根據(jù)功能對(duì)等理論分別從詞法和長(zhǎng)難句層面,選取典型例句探討翻譯難點(diǎn)及翻譯策略,其中翻譯難點(diǎn)包括人名地名、文化負(fù)載詞、多義詞及長(zhǎng)難句的翻譯。為了達(dá)到詞匯層面的對(duì)等,譯者采用詞性轉(zhuǎn)換、音譯法和加注法;為了達(dá)到長(zhǎng)難句層面的對(duì)等,譯者采用了順句操作法、拆分法、逆譯法及轉(zhuǎn)換法。在處理長(zhǎng)難句及歷史文化負(fù)載詞時(shí),譯者充分兼顧原文寫作風(fēng)格及文化背景,盡可能使譯文在風(fēng)格和意義上與原文保持一致。譯者希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,豐富文化知識(shí),積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。另外,譯者更加理解翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)意義,這對(duì)于譯者提高翻譯質(zhì)量有很大的幫助。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. Excerpts from the first and second chapters of the historic book Salem trial of Witchcraft by American historians Paul Boyle and Stephen Nissan. The book explores the background of the sorcery trial in Salem and its impact. Although the Salem Witch case occurred in Salem, New England in the 17th century, its influence and reputation far exceeded that of the United States. This case has become an important subject of long-term research written by scholars all over the world. From this point of view, it is undoubtedly of academic and practical significance for the author to choose Salem Witch case as the translated text. There is no Chinese translation of the work at present. The translation of the work into Chinese will undoubtedly contribute to the domestic academic research on the case. Therefore, it is a meaningful attempt to choose this text as the translated text. The language of historical works has its own characteristics. As far as this text is concerned, it has the characteristics of historical text: first, there are many professional words in the text; secondly, there are many long and difficult sentences. How to accurately grasp the features of the translation and translate them into appropriate Chinese is undoubtedly the greatest challenge to the author. A high quality translation should embody the writing style and linguistic characteristics of the original text on the basis of accuracy, which coincides with the functional equivalence theory put forward by American translator Eugene Nida. Based on the functional equivalence theory, this paper discusses the translation difficulties and translation strategies from the lexical level and the long difficult sentence level. The translation difficulties include the translation of names and names, culture-loaded words, polysemous words and long difficult sentences. In order to achieve lexical equivalence, the translator adopts part-of-speech conversion, transliteration and annotation, and in order to achieve the equivalence of long and difficult sentences, the translator adopts the following sentence manipulation, split method, inverse translation method and transformation method. In dealing with long difficult sentences and historical and cultural loaded words, translators should give full consideration to the writing style and cultural background of the original text so as to keep the style and meaning of the target text consistent with the original text as much as possible. The translator hopes to enrich cultural knowledge, accumulate practical experience and improve translation level through this translation practice. In addition, the translator's better understanding of translation theory is of great guiding significance to translation practice, which is of great help to the translator in improving the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
2 陳廷yP;;英漢筆譯技巧(第四講)[J];中國(guó)翻譯;1980年04期
,本文編號(hào):2033289
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2033289.html
最近更新
教材專著