天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《萬(wàn)里無(wú)云》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-18 01:52

  本文選題:《萬(wàn)里無(wú)云》 + 目的論 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:Ten Thousand Miles without a Cloud(《萬(wàn)里無(wú)云》)是英籍華裔作家、電視制片人孫淑云著述的一本英文紀(jì)實(shí)性書(shū)籍。作者以宗教為主題,以玄奘西行路上的幾處重要地理節(jié)點(diǎn)為敘述主線(xiàn),用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言、紀(jì)實(shí)的筆法敘述古今變化,向讀者描繪了一幅波瀾壯闊的人文歷史畫(huà)卷。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以該書(shū)的翻譯為案例,分析總結(jié)了紀(jì)實(shí)類(lèi)書(shū)籍的翻譯策略和方法。報(bào)告首先進(jìn)行任務(wù)描述,主要包括材料來(lái)源、內(nèi)容梗概和翻譯目的。接著介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和翻譯難點(diǎn)。隨后,依據(jù)弗米爾的“目的、連貫、忠實(shí)”三原則,對(duì)所選文本進(jìn)行了翻譯策略和翻譯方法探討。筆者采用“歸化”、“異化”相結(jié)合的翻譯策略,運(yùn)用套譯、意譯、改譯、直譯、音譯、借用等翻譯方法以及增譯、減譯、被動(dòng)變主動(dòng)、長(zhǎng)句拆譯、詞序調(diào)整、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行分析和解讀。在此基礎(chǔ)上,對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了回顧反思和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。筆者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,了解了古絲路沿線(xiàn)的風(fēng)土人情和人文歷史,重新認(rèn)識(shí)了玄奘的歷史貢獻(xiàn),向該書(shū)作者學(xué)習(xí)了對(duì)外宣傳中國(guó)文化的策略和技巧,同時(shí)認(rèn)識(shí)到紀(jì)實(shí)類(lèi)書(shū)籍屬于介乎表情型和信息型之間的文本,應(yīng)兼顧傳遞原文文體特點(diǎn)和內(nèi)涵的雙重目的。譯者在翻譯此類(lèi)文本時(shí),可在目的論指導(dǎo)下合理運(yùn)用相關(guān)翻譯策略和方法使譯文盡可能語(yǔ)義準(zhǔn)確并具有可讀性,以實(shí)現(xiàn)紀(jì)實(shí)類(lèi)書(shū)籍翻譯的目的。
[Abstract]:Ten Thousand miles without a Cloud is an English documentary book written by Chinese-British writer and television producer Sun Shuyun. The author takes religion as the theme, takes several important geographical nodes on Xuanzang's westbound road as the main narrative thread, narrates the changes of ancient and modern times with concise language and documentary method, and depicts to the reader a magnificent picture of human history. The translation practice report takes the translation of the book as an example to analyze and summarize the translation strategies and methods of documentary books. The report begins with a description of the task, including the source of the material, the outline of the content, and the purpose of translation. Then it introduces the pre-translation preparation, translation process and translation difficulties. Then, according to Vermeer's three principles of Skopos, coherence and faithfulness, the translation strategies and translation methods of the selected texts are discussed. The author adopts the translation strategy of "domestication" and "alienation", applies translation methods such as set translation, free translation, modification, literal translation, transliteration, borrowing and so on, as well as increasing translation, subtracting translation, passively changing initiative, disassembling long sentences, adjusting word order, etc. This paper analyzes and interprets the key points and difficulties encountered in translation practice. On this basis, the translation practice is reviewed and summarized. Through this translation practice, the author has learned the local customs and human history along the ancient Silk Road, rediscovered Xuanzang's historical contributions, and learned from the author of the book the strategies and techniques of propagating Chinese culture abroad. At the same time, it is recognized that documentary books belong to the text between expression type and information type, and should take into account the dual purpose of transmitting the stylistic characteristics and connotation of the original text. Under the guidance of Skopos theory, the translator can make use of relevant translation strategies and methods to make the translation as accurate and readable as possible in order to achieve the purpose of translation of documentary books.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 趙曉燕;;功能主義翻譯目的論視角下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

3 曹明倫;;談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情[J];中國(guó)翻譯;2008年04期

4 陳奇敏;;論譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

5 李莉,宋協(xié)立;西方個(gè)人主義價(jià)值觀(guān)與美國(guó)精神[J];煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

6 劉安洪;中英比喻修辭格比較[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

7 王麗娜;;《西游記》在海外[J];古典文學(xué)知識(shí);1999年04期

,

本文編號(hào):2033470

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2033470.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)db0c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com