漢語語言學(xué)著作英譯中的幾個問題——《漢語語法學(xué)》譯后記
發(fā)布時間:2018-06-18 00:34
本文選題:《漢語語法學(xué)》 + 中國語言學(xué); 參考:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2017年04期
【摘要】:《漢語語法學(xué)》英譯本(邢福義著,王勇、董方峰譯)已于2016年底由Routledge出版,翻譯工作得到國家社科基金"中華學(xué)術(shù)外譯項目"(15WYY002)的支持。本文以《漢語語法學(xué)》的英譯為例,討論中國語言學(xué)著作外譯中的有關(guān)問題,內(nèi)容涉及文本的選擇、譯者模式、讀者定位、翻譯策略等方面,并在此基礎(chǔ)上對未來類似工作提出建議。
[Abstract]:The English translation of Chinese Jurisprudence (Xing Fuyi, Wang Yong, translated by Dong Fangfeng) was published by Routledge at the end of 2016. Taking the English translation of Chinese Jurisprudence as an example, this paper discusses the relevant issues in the translation of Chinese linguistics works, including the choice of the text, the mode of the translator, the orientation of the reader, the translation strategy, and so on. On this basis, suggestions for similar work in the future are put forward.
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目“《漢語語法學(xué)》(英文版)”(15WYY002) 教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”(NCET-13-0819)
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2033162
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2033162.html
最近更新
教材專著