天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《認識世界:哲學(xué)史》(第一卷)節(jié)譯報告

發(fā)布時間:2018-06-16 23:38

  本文選題:哲學(xué) + 古典時期 ; 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯報告的文本節(jié)選自《認識世界:哲學(xué)史》(第一卷),該書作者為理查德·大衛(wèi)·普雷徹特。《認識世界:哲學(xué)史》是哲學(xué)史三部曲的第一卷,作者在書中揭示了西方哲學(xué)思想從古典時期到中世紀的發(fā)展。翻譯報告中的節(jié)選文本著重介紹了古希臘時期雅典地區(qū)哲學(xué)思想的發(fā)展。本翻譯報告在簡要介紹翻譯背景的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)理論,對翻譯過程中狀語從句的翻譯難點及其處理方法進行了深入探討。本翻譯報告分為四章:第一章為引言,介紹了選題的背景和意義以及報告的結(jié)構(gòu)。第二章對原文本和作者進行了介紹。第三章闡述了相關(guān)理論基礎(chǔ)。第四章為翻譯中的重難點分析和解決辦法,筆者通過舉例分析概括翻譯中所遇到的一些典型案例,并通過補充和省略連詞,融合與分離,調(diào)整語句順序,轉(zhuǎn)換句式等翻譯策略來解決問題。第五章為總結(jié),包括筆者通過此次翻譯實踐所得的啟發(fā)與不足,以及對筆者及其他譯者的建議。
[Abstract]:Excerpts of this translation report from the first volume of the Trilogy of the History of philosophy, by Richard David Pratcht. "understanding the World: a History of philosophy." In the book, the author reveals the development of western philosophy from the classical period to the Middle Ages. The excerpts from the translated report focus on the development of philosophy in Athens during the ancient Greek period. On the basis of a brief introduction of the translation background and the relevant theories, this paper makes an in-depth study of the difficulties in translation of adverbial clauses and their processing methods. The translation report is divided into four chapters: the first chapter introduces the background and significance of the topic and the structure of the report. The second chapter introduces the original text and the author. The third chapter describes the relevant theoretical basis. The fourth chapter is the analysis and solution of the important and difficult points in translation. The author summarizes some typical cases in translation by examples, and adjusts the sentence order by adding and omitting conjunctions, merging and separating, and adjusting the order of sentences. Translation strategies to solve problems. The fifth chapter is a summary, including the author's inspiration and deficiency through the translation practice, as well as suggestions to the author and other translators.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張創(chuàng);;淺談狀語從句的翻譯在英語經(jīng)濟類文章中的運用[J];科技展望;2015年11期

2 鄧婷;;淺談英語狀語從句的翻譯策略[J];青春歲月;2014年07期

3 馬仁惠 ,孫秀民;淺談德語讓步從句的分類及其翻譯[J];外國語;1978年02期

,

本文編號:2028538

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2028538.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab587***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com