天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

圖里翻譯規(guī)范理論視角下《長恨歌》英譯本研究

發(fā)布時間:2018-06-16 15:26

  本文選題:規(guī)范理論 + 《長恨歌》英譯本; 參考:《華中師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國文化走出去策略的進一步深入,作為中國文化重要組成部分的當(dāng)代文學(xué)走出去也越來越重要。“如何加強中譯外研究”這一議題在翻譯研究領(lǐng)域得到了前所未有的關(guān)注與重視。但這絕非一日之功。逐漸從已有的優(yōu)秀譯作中汲取營養(yǎng),在以后的翻譯中不斷改進,中國文學(xué)翻譯會有長足進步。王安憶的長篇小說《長恨歌》將一個城市的人世風(fēng)景濃縮在一個平凡女子--王琦瑤的一生之中,堪稱大陸海派文化書寫中的經(jīng)典之作。該小說發(fā)表于1995年,獲得第五屆茅盾文學(xué)獎,目前已被翻譯成了多種文字。但是它只有一個英文譯本,由翻譯家白睿文和陳毓賢共同完成,并收到了廣泛好評。小說的英譯本忠實地呈現(xiàn)了王安憶文學(xué)世界里的力與美。目前關(guān)于《長恨歌》的研究大都聚焦在它的中文版本上,對該書英譯本的研究很少。所以本文旨在借助圖里規(guī)范理論的指導(dǎo),對兩位譯者的文本選擇、宏觀翻譯策略以及具體翻譯過程中的處理進行評析。二十世紀(jì)八十年代,圖里首先提出了翻譯規(guī)范理論。在進行了大量文本的個案研究基礎(chǔ)上,通過研究譯者遵循的規(guī)范以及影響譯者實際翻譯的各種因素,圖里把翻譯規(guī)范劃分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,之后又提出規(guī)范的多樣性。在圖里翻譯規(guī)范理論基礎(chǔ)上,一些翻譯界學(xué)者比如切斯特曼、赫曼斯、諾德等進一步發(fā)展和完善了規(guī)范理論。相比較而言,圖里的理論劃分清晰,更加適合分析譯本。本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為切入點,分別從譯者和譯文本身兩個方面,探討《長恨歌》譯本成功的因素。在譯者方面,將從預(yù)先規(guī)范的角度探析翻譯家白睿文為何在王安憶的眾多作品中選擇了《長恨歌》。在譯本方面,研究的重點是從預(yù)先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個層面出發(fā),評析兩位譯者的文本選擇、宏觀翻譯策略以及具體翻譯過程中的翻譯技巧。指出《長恨歌》譯本中不僅有對原文的刪改和增補,而且創(chuàng)造性得運用了斜體、破折號、短段落等。在翻譯的語言風(fēng)格上既接近漢語規(guī)范,也考慮到了西方讀者的閱讀習(xí)慣,較好得體現(xiàn)了譯者的不同的翻譯規(guī)范?梢哉f,對《長恨歌》的翻譯研究不僅僅是對特定文學(xué)文本的個案解析,更為中國當(dāng)代文學(xué)翻譯如何走出去提供了有益的借鑒和思考。
[Abstract]:With the further development of the strategy of Chinese culture going out, contemporary literature, as an important part of Chinese culture, is becoming more and more important. The topic of how to strengthen the study of foreign translation has received unprecedented attention in the field of translation studies. But this is by no means a day's work. The Chinese literary translation will make great progress by gradually drawing nutrition from the existing excellent translations and improving the translation in the future. Wang Anyi's novel "Eternal hatred" condenses the world landscape of a city into the life of an ordinary woman, Wang Qiyao, and is a classic in the writing of mainland Shanghai culture. The novel, published in 1995, won the Fifth Mao Dun Prize for Literature and has been translated into many languages. However, it has only one English translation, by the translator Bai Ruiwen and Chen Yuxian, and received a wide range of praise. The English translation of the novel faithfully presents the power and beauty in the world of Wang Anyi literature. At present, most of the researches on the Song of Eternal regret focus on its Chinese version. Therefore, this paper aims to analyze the text selection, macro translation strategies and the specific translation process of the two translators with the guidance of Tourish normative theory. In the 1980's, Turi first put forward the theory of translation norms. On the basis of a large number of case studies, the translation norms are divided into initial norms, preliminary norms and operational norms through the study of the norms followed by the translator and the various factors affecting the translator's actual translation. Then the diversity of norms is proposed. On the basis of Touri's normative theory, some translation scholars such as Chesterman, Hermans, and Nord have further developed and perfected the normative theory. By comparison, the theoretical division of the map is clear and more suitable for analyzing the translation. From the perspective of translation norms in Tu, this paper discusses the factors contributing to the success of the translation of the Song of Eternal resentment from the aspects of the translator and the translation itself. In the aspect of translator, it will be explored from the perspective of preregulation why the translator Bai Ruiwen has chosen the Song of Eternal resentment among the numerous works of Wang Anyi. In the aspect of translation, the focus of the study is to analyze the two translators' text selection, macro translation strategies and translation skills in the process of translation from the three aspects of pre-specification, initial norm and operational norm. It is pointed out that not only the original text is deleted and supplemented, but also italics, dashes and short paragraphs are creatively used. The language style of translation is close to Chinese norms, and it also takes into account the reading habits of western readers, which better reflects the translator's different translation norms. It can be said that the translation study of the Song of Eternal resentment is not only a case study of a particular literary text, but also a useful reference and reflection on how to go abroad in the translation of contemporary Chinese literature.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曾瑋;《長恨歌》主題之我見[J];伊犁教育學(xué)院學(xué)報;2000年01期

2 尤祖渝;;《長恨歌》主題之我見[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報;2001年03期

3 文子牛;《長恨歌》歌長恨[J];中國婦運;2005年07期

4 易柯,譚茗;讀《長恨歌》感懷(二胡獨奏)[J];音樂探索.四川音樂學(xué)院學(xué)報;1988年03期

5 梁萬學(xué);略談《長恨歌》主題的模糊性[J];求是學(xué)刊;1991年02期

6 鄒劍萍;;電影《長恨歌》與小說《長恨歌》的比較分析[J];當(dāng)代小說(下半月);2009年11期

7 張榮;;淺析《長恨歌》的主題[J];新課程(教研);2011年04期

8 關(guān)攀;;論《長恨歌》的歷史沉浮[J];青年文學(xué)家;2011年04期

9 廖建生;余慧霞;;《長恨歌》主題探究[J];新課程學(xué)習(xí)(上);2012年12期

10 彭永武;;執(zhí)著的愛——讀《長恨歌》[J];散文詩;2013年20期

相關(guān)會議論文 前9條

1 李玫;;文學(xué)與影視作品中的上海書寫比較——以《長恨歌》為例[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 周相錄;;《長恨歌》三題[A];東方叢刊(2001年第1輯 總第三十五輯)[C];2001年

3 劉亞萍;;談《長恨歌》的教學(xué)[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

4 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

8 滑麗艷;;長恨歌(第二課時)教學(xué)案例[A];河北省教師教育學(xué)會第二屆中小學(xué)教師教學(xué)案例展論文集[C];2013年

9 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 大任;捷報網(wǎng)擅播《長恨歌》 法院判賠8000元[N];中國新聞出版報;2008年

2 本報記者 郭青邋實習(xí)生 樊晶;危機公關(guān)讓《長恨歌》一票難求[N];陜西日報;2008年

3 本報記者 郭青 本報通訊員 劉驪平;贏在創(chuàng)新——舞劇《長恨歌》營銷之路[N];陜西日報;2011年

4 李穎;新版《長恨歌》舞出西安旅游新天地[N];中國旅游報;2011年

5 ;在《長恨歌》的背面[N];中國文化報;2003年

6 楊華;西洽會代表觀看大型山水歷史舞劇《長恨歌》[N];陜西日報;2007年

7 常揚;舞劇《長恨歌》[N];陜西日報;2007年

8 通訊員 龔亞梅 記者 吳強;數(shù)百名環(huán)衛(wèi)職工觀看《長恨歌》[N];西安日報;2007年

9 中共西安市委宣傳部課題組邋執(zhí)筆:段亞明 曹敏杰 張雅麗;《長恨歌》文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式的調(diào)查與思考[N];陜西日報;2008年

10 陜西寶雞文理學(xué)院文學(xué)研究所 馬平川;由舞劇《長恨歌》看經(jīng)典改編[N];光明日報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 姚榕華;《長恨歌》與唐代宮廷文化生活研究[D];山東大學(xué);2012年

2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

3 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉露;圖里翻譯規(guī)范理論視角下《長恨歌》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2017年

2 李怡慧;圖里翻譯規(guī)范論視角下小說《長恨歌》英譯本中上海市民文化翻譯研究[D];鄭州大學(xué);2017年

3 但清波;文化圖式理論下的《長恨歌》三個英譯本比較與分析[D];華北電力大學(xué)(北京);2016年

4 劉麗娟;改寫理論視角下《長恨歌》英譯本的變異研究[D];廣東財經(jīng)大學(xué);2016年

5 曾穎;《長恨歌》英譯本中的王琦瑤形象研究[D];西南民族大學(xué);2016年

6 鄭妙;自然主義視角下《長恨歌》與《天香》的比較研究[D];長沙理工大學(xué);2015年

7 李東偉;《長恨歌》的變異修辭探究[D];云南師范大學(xué);2007年

8 姜振月;《長恨歌》:建立現(xiàn)代都市民間神話的一種努力[D];吉林大學(xué);2006年

9 夜夢元;適應(yīng)性選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《長恨歌》的英譯研究[D];延安大學(xué);2014年

10 齊立石;《長恨歌》意象研究[D];東北師范大學(xué);2007年

,

本文編號:2027165

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2027165.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1cda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com