散文英譯與鑒賞的理論指導模式研究——從劉宓慶的翻譯審美理論看《故都的秋》三個英譯版本
本文選題:劉宓慶的翻譯審美理論 + 散文英譯。 參考:《河北聯(lián)合大學學報(社會科學版)》2016年02期
【摘要】:基于翻譯美學家劉宓慶的翻譯審美理論,選用《故都的秋》的三篇譯文為研究個案,從語言結(jié)構(gòu)層、超文本語言美以及風格美三個層面對這三篇譯文進行比較分析,探討它們在再現(xiàn)原文美學特質(zhì)方面的優(yōu)勢與不足。目前,散文英譯研究依然缺乏有效的理論指導,研究結(jié)果表明,劉宓慶的審美理論能比較全面深入地檢驗譯文的質(zhì)量,為散文的英譯與鑒賞提供了一個有效的理論指導模式。
[Abstract]:Based on the translation aesthetic theory of Liu Miqing, a translation aesthetician, the author chooses the three translations of Qiu Chou as a case study, and makes a comparative analysis of the three translations from the three aspects of language structure, hypertext language beauty and style beauty. This paper discusses their advantages and disadvantages in reproducing the aesthetic characteristics of the original text. At present, there is still a lack of effective theoretical guidance in the study of prose translation into English. The results show that Liu Mi Qing's aesthetic theory can comprehensively and thoroughly test the quality of the translation, and provide an effective theoretical guidance model for the translation and appreciation of prose.
【作者單位】: 黃山學院外國語學院;
【基金】:2014年度安徽省高校人文社科研究重點項目“傳統(tǒng)美學觀照下的現(xiàn)當代散文翻譯研究”(編號SK2014A389) 2016年高校優(yōu)秀中青年骨干人才國內(nèi)外訪學研修重點項目(編號:gxfxZD2016227) 2015年度安徽省高校人文社科研究重點項目(Sk2015A528)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 章艷;;淡泊人生中的執(zhí)著追求——劉宓慶教授訪談錄[J];山東外語教學;2013年02期
2 汪麗;賀愛軍;;翻譯教學理論與實務的整合研究——《翻譯基礎》述評[J];譯林(學術版);2012年04期
3 穆雷;翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分——兼評劉宓慶《翻譯教學:實務與理論》[J];中國翻譯;2004年04期
4 賀愛軍;;翻譯文化戰(zhàn)略觀考量——劉宓慶教授訪談錄[J];中國翻譯;2007年04期
5 王建國;;劉宓慶的翻譯意義觀述評[J];北京第二外國語學院學報;2013年08期
6 孫麗;;簡論維特根斯坦對劉宓慶翻譯理論形成的影響[J];東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
7 王建國;;劉宓慶著《新編漢英對比與翻譯》述評[J];中國科技翻譯;2009年01期
8 曾力子;;劉宓慶中國特色翻譯理論評析[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2009年08期
9 王建國;;劉宓慶文化翻譯理論簡評[J];外語研究;2010年02期
10 劉宓慶;翻譯的美學觀[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年05期
相關碩士學位論文 前3條
1 姜利忠;從劉宓慶的“對應”觀看商務會談口譯[D];湖南師范大學;2014年
2 孫麗;當代西方文化相關流派對劉宓慶翻譯理論形成的影響[D];山東大學;2008年
3 張磊磊;劉宓慶翻譯美學視角下李清照作品的翻譯[D];蘇州大學;2012年
,本文編號:2015417
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2015417.html