2016年王毅外長記者招待會(huì)模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-13 21:35
本文選題:釋意理論 + 記者招待會(huì); 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來,中國與世界各國在各個(gè)方面的交流日益頻繁,中國備受世界關(guān)注,口譯在跨文化交際過程中所起的重要作用越來越不容忽視。尤其每年的外長記者招待會(huì)都會(huì)引起廣泛關(guān)注,這是向世界傳遞中國外交聲音的窗口。本篇口譯實(shí)踐報(bào)告是以作者對(duì)2016年王毅外長記者招待會(huì)進(jìn)行的模擬口譯為基礎(chǔ)的,整理了翻譯記錄并完成了本報(bào)告。本篇實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分是引言,主要描述了本次外長記者招待會(huì)、口譯的產(chǎn)生背景以及釋意理論。第二部分是記者招待會(huì)的特色及對(duì)譯員修養(yǎng)的要求。第三部分是案例分析,列舉實(shí)例,闡釋了在釋意理論的框架下,如何運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法進(jìn)行交替?zhèn)髯g的。第四部分是翻譯實(shí)踐的總結(jié)。回憶并整理整個(gè)實(shí)踐過程的不足之處,以及今后要做哪些改進(jìn)。本次實(shí)踐活動(dòng),對(duì)將來的口譯和學(xué)習(xí)有很大的指導(dǎo)和借鑒作用;作者發(fā)現(xiàn)了自身現(xiàn)階段存在的問題,意識(shí)到只有不斷加強(qiáng)口譯練習(xí)且對(duì)其有針對(duì)性地彌補(bǔ),才能更熟練的將翻譯技巧應(yīng)用到實(shí)際當(dāng)中。
[Abstract]:In recent years , China has become more and more frequent in various fields with the countries of the world , and China has become more and more concerned about the important role played by interpretation in cross - cultural communication . The fourth part is the summary of translation practice .
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 徐永勝;現(xiàn)場(chǎng)口譯與譯員素質(zhì)[J];中國科技翻譯;2001年03期
2 劉和平;釋意學(xué)派理論對(duì)翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
,本文編號(hào):2015501
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2015501.html
最近更新
教材專著