《美國灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
本文選題:兒童文學(xué)翻譯 + 目的論; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯項目選取的是《美國灰姑娘》(Cinderella in America)的一部分!睹绹夜媚铩肥且槐久绹耖g故事和童話故事的合集,編者是美國賓夕法尼亞州立大學(xué)的英語名譽教授威廉·伯納德·麥卡錫。書中故事雖然情節(jié)簡單,但是譯者需要考慮到兒童讀者的特點,用簡潔、生動、音律化的語言講述故事的發(fā)展,力求傳遞信息的同時,增加兒童的閱讀興趣。基于這次翻譯實踐,報告主要討論了兒童文學(xué)翻譯中一些可行的翻譯策略。結(jié)合目的論和調(diào)查問卷的結(jié)果,譯者發(fā)現(xiàn),針對兒童文學(xué)翻譯中的詞匯部分,可以采用增詞、減詞翻譯方法,例如增加口語化詞匯、疊詞和擬聲詞使譯文生動形象,適當增加成語滿足兒童讀者的求知欲;對于句型方面的處理,發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)譯者應(yīng)避長就短,避繁就簡,不給小讀者帶來閱讀障礙,因此,拆分、重組、合并等翻譯技巧對長句的翻譯必不可少;對于故事中的歌謠,譯者發(fā)現(xiàn)讀者更傾向于接受歸化下的譯文;最后,對于文化詞匯,讀者更易接受直譯加解釋的方法。
[Abstract]:The translation project is part of Cinderella in America, a collection of American folklore and fairy tales. The editor is William Bernard McCarthy, emeritus professor of English at Pennsylvania State University. Although the plot of the story is simple, the translator needs to take into account the characteristics of the child reader, and use concise, vivid and rhythmic language to tell the story in order to convey information and increase children's interest in reading. Based on this translation practice, the report mainly discusses some feasible translation strategies in children's literature translation. Based on the Skopos Theory and the results of the questionnaire, the translator finds that the lexical part of children's literature translation can be translated by adding words and reducing words, such as adding colloquial words, repeating words and onomatopoeia words to make the target text vivid. It is found that the translator of children's literature should avoid the short length, avoid the complexity, and do not bring the reading obstacle to the small readers. Translation techniques such as merging are essential to the translation of long sentences; for ballads in the story, the translator finds that readers are more likely to accept domesticated translations; finally, for cultural vocabulary, readers are more receptive to literal translation and interpretation.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 陳丞;;21世紀我國兒童文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀與對策研究[J];戲劇之家;2015年15期
2 劉小霞;;疊詞在兒童文學(xué)翻譯中的運用[J];海外英語;2012年02期
3 孫晨;;從功能翻譯理論看魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
4 劉林;;淺談兒童、兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年12期
5 范菁菁;;論兒童文學(xué)的翻譯原則——《皇帝的新裝》三個譯本之比較[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2008年03期
6 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
7 楊實誠;論兒童文學(xué)語言[J];中國文學(xué)研究;1999年02期
8 徐家榮;兒童文學(xué)翻譯中形象再現(xiàn)的藝術(shù)手法[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1991年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王佳佳;目的論視角下王爾德童話的翻譯[D];蘇州大學(xué);2015年
2 張海燕;“期待視野”下兒童文學(xué)詞匯翻譯研究報告[D];南京理工大學(xué);2015年
3 張慧;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];北京外國語大學(xué);2013年
4 魯敏華;如何處理翻譯中的文化因素[D];首都師范大學(xué);2007年
,本文編號:2015011
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2015011.html