天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《每一小步》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-08 14:09

  本文選題:自傳翻譯 + 翻譯目的論; 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告是一篇基于對美國著名黑人歌手鮑比·布朗的自傳《每一小步》的翻譯實(shí)踐所寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者節(jié)選第一章內(nèi)容,取一萬字左右英文翻譯進(jìn)行實(shí)踐討論。鮑比·布朗通過對自己生活各個(gè)方面的介紹,讓更多的人了解了真實(shí)的自己。《每一小步》是一本音樂人自傳書籍,能夠給全球音樂界和喜歡藝術(shù)的朋友帶來全新的體驗(yàn),因此翻譯此書有著非常重要的意義。本篇實(shí)踐報(bào)告共分為三章。第一章描述了本次翻譯任務(wù),主要介紹了翻譯文本《每一小步》的作者鮑比·布朗以及本書的主要內(nèi)容,并對該翻譯文本的文體特征進(jìn)行了分析。第二章為翻譯過程的描述,其中包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后審校。譯前準(zhǔn)備包括翻譯文本的選定,翻譯工具的選擇和本文相關(guān)信息的搜集。在翻譯過程中,譯者對翻譯文本進(jìn)行了初翻和復(fù)譯,對不確定的地方進(jìn)行了反復(fù)思考。在翻譯結(jié)束后,對翻譯文本進(jìn)行了修訂和審校。第三章為本報(bào)告的核心部分,即翻譯案例分析。對所采用的翻譯策略和翻譯技巧進(jìn)行案例分析。在翻譯過程中以目的論三原則為指導(dǎo),針對不同的情況采用了不同的翻譯方法。在詞匯方面,譯者采用了詞義選擇和詞義延伸的翻譯技巧,在句子層面,對長難句采用了重組拆譯,增譯減譯的翻譯方法。最后一部分為本次實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)。此部分是譯者通過翻譯實(shí)踐總結(jié)的心得,包括翻譯過程中所得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以及自身的不足。
[Abstract]:This report is a translation practice report based on the translation practice of Bobby Brown's autobiography, "every small step". The first chapter is excerpted by the translator, and the translation of about 10,000 words is discussed in practice. Through his introduction to all aspects of his life, Bobby Brown has made more people know who they really are. "every small step" is a musician's autobiography that can bring a whole new experience to the global music community and to people who love art. Therefore, the translation of this book has a very important significance. This report is divided into three chapters. The first chapter describes the translation task, mainly introduces the author Bobby Brown and the main content of the book, and analyzes the stylistic features of the translated text. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision. Pre-translation preparation includes the selection of the translated text, the selection of translation tools and the collection of relevant information in this paper. In the process of translation, the translator makes initial translation and retranslation of the translated text, and rethinks the uncertainty. At the end of translation, the translated text was revised and revised. The third chapter is the core part of this report, namely translation case analysis. A case study of the translation strategies and techniques adopted is carried out. Guided by the Skopos three principles, different translation methods are adopted in the process of translation. In terms of vocabulary, the translator adopts the translation techniques of word meaning selection and extension of word meaning. At the sentence level, the long and difficult sentences are translated by recombination, addition and subtraction. The last part is the summary of the practice report. This part is a summary of the translator's experience in translation practice, including the experience and lessons gained in the process of translation, as well as his own shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 孫業(yè)芳;;目的論視角下皮克斯動(dòng)畫電影字幕翻譯[J];考試周刊;2013年93期

,

本文編號(hào):1996059

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1996059.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05d56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com