天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

紐馬克文本理論視角下油氣田開發(fā)文本英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-07 22:17

  本文選題:油氣田開發(fā)文本 + 紐馬克文本理論 ; 參考:《長江大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:伴隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而興起的科技英語文體,把基礎(chǔ)英語和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來,用專業(yè)性的語言來描述客觀存在的事物和現(xiàn)象。而油氣田開發(fā)專業(yè)文本作為石油科技文本中的一個(gè)分支,有其特殊的語言特征。在全球化和能源危機(jī)的背景下,石油領(lǐng)域的交流與合作起著越來越重要的作用。由于石油行業(yè)在中國無可替代的支柱作用,提高石油相關(guān)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是無可厚非。近年來關(guān)于石油翻譯的研究越來越多,也取得了一些成就,但依然存在一些不足,如缺乏系統(tǒng)理論的全面指導(dǎo);不同類型文本的研究匱乏或集中注意力集中在某一領(lǐng)域;研究者對翻譯理論的掌握不夠徹底而造成理論脫離實(shí)踐或者兩者結(jié)合不足等等,所以需要更進(jìn)一步具體的深入研究。專業(yè)部分以專用術(shù)語為在科技語篇中可能僅占百分之五到百分之十的篇幅,其余的依舊是非專業(yè)部分的普通語言,所以對于譯者來說還是有很大的自由選擇度。本文是以油氣田開發(fā)文本《非均質(zhì)砂巖油藏井網(wǎng)優(yōu)化控制理論與應(yīng)用》及其英譯本Control Theory and Application of Heterogeneous Reservoir Well Pattern Optimization為研究文本,摘取部分典型翻譯案例,運(yùn)用紐馬克的文本理論及采用文本分析和歸納總結(jié)的研究方法,探討油氣田開發(fā)專業(yè)文本英譯翻譯方法及技巧,深化對石油行業(yè)相關(guān)文本翻譯理論和方法的認(rèn)識(shí)。本文主要研究油井開發(fā)英語文本的翻譯特點(diǎn),在紐馬克文本理論指導(dǎo)下研究其翻譯方法和技巧,為石油英語翻譯提供一定的建設(shè)性意見。本論文分為五章。第一章為緒論,簡明介紹了本研究的研究背景及意義、研究問題、研究方法和本論文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,概述了油氣田開發(fā)領(lǐng)域現(xiàn)狀、相關(guān)文本的特點(diǎn),所面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢以及目前的研究現(xiàn)狀,在已有研究者對此類文本研究的基礎(chǔ)上,概述了其翻譯相關(guān)研究方法技巧等。第三章為理論框架,介紹了紐馬克文本理論的起源和發(fā)展,主要代表人物及見解以及紐馬克文本理論三種主要文本之間的聯(lián)系及區(qū)別。第四章為油氣田開發(fā)英語文本英譯方法技巧研究。本部分為本論文的核心章節(jié),歸納總結(jié)了漢譯英所采取的翻譯方法和相關(guān)技巧,結(jié)合相關(guān)實(shí)例具體分析了紐馬克文本理論指導(dǎo)下的翻譯方法和技巧,并指出了部分不足。第五章為結(jié)論,主要?dú)w納了本研究的主要發(fā)現(xiàn),研究局限性以及對未來研究的建議。本研究以紐馬克文本理論為指導(dǎo),對油氣田開發(fā)專業(yè)文本漢譯英方法與技巧進(jìn)行研究,研究發(fā)現(xiàn):首先,油氣田開發(fā)專業(yè)文本《非均質(zhì)砂巖油藏井網(wǎng)優(yōu)化控制理論與應(yīng)用》作為信息型文本,信息功能影響著相應(yīng)的翻譯方法和技巧選擇。作者分別從詞匯,句子和上下文層面歸納總結(jié)了翻譯油氣田開發(fā)文本的難點(diǎn):專業(yè)術(shù)語多及一些延伸專用詞匯運(yùn)用頻繁,文本中長句和復(fù)雜修飾語的使用加大句法理解難度及通篇專業(yè)領(lǐng)域操作及應(yīng)用描述;其次,本研究根據(jù)油氣田開發(fā)文本的不同特點(diǎn),通過分析中文文本《非均質(zhì)砂巖油藏井網(wǎng)優(yōu)化控制理論與應(yīng)用》及英文譯本Control Theory and Application of Heterogeneous Reservoir Well Pattern Optimization,歸納總結(jié)了油氣田開發(fā)文本翻譯方法和技巧:采用直譯法、意譯法、綜合譯法等翻譯方法及順譯法和逆譯法等翻譯技巧;最后,本文通過對比所選中英文本,也發(fā)現(xiàn)了所選譯文本從詞匯層面,句子層面等存在一些翻譯問題,并給出相應(yīng)的解決方法:前后用語不一致;第二人稱的使用及上下文用語不當(dāng)?shù)葐栴},希望為以后的油氣田類相關(guān)文本的翻譯研究提供參考和建議。
[Abstract]:With the development of modern science and technology, the style of scientific and Technological English, which combines basic English and professional knowledge, describes objectively existing things and phenomena in professional language. As a branch of Petroleum Science and technology text, the oil and gas field development text has its special linguistic features. In the context of the crisis, exchanges and cooperation in the oil field are playing a more and more important role. Because of the irreplaceable role of the oil industry in China, it is more and more impossible to improve the translation standards of petroleum related texts. In recent years, more and more researches on petroleum translation have been made, and some achievements have been taken, but there are still some shortcomings, such as that of oil translation. Lack of comprehensive guidance of systematic theory; lack of research in different types of text or concentration of attention in a certain field; researchers' lack of thorough grasp of translation theory which causes theoretical separation from practice or the lack of combination of both, and so on. The text may be only five percent to ten percent, and the rest is still a non professional common language, so there is still a lot of free choice for translators. This paper is based on oil and gas development text < the theory and application of well network optimization control for heterogeneous sandstone reservoirs > and the English version Control Theory and Application of Heterogeneous Reservoir Well Pattern Optimization, for the study of text, extracts some typical translation cases, and uses Newmark's text theory and text analysis and summary research methods to discuss the translation methods and techniques of English translation of oil and gas field development, and deepen the translation theory and methods related to the petroleum industry. This paper mainly studies the translation characteristics of English text in oil well development, studies its translation methods and techniques under the guidance of Newmark's text theory, and provides some constructive suggestions for the translation of Petroleum English. This thesis is divided into five chapters. The first chapter is an introduction, briefly introducing the background and significance of the research, research problems, research methods, and the research methods. The structure of this paper. The second chapter is the literature review, which outlines the current situation of oil and gas field development, the characteristics of the related text, the challenges and trends and the current status of the research. On the basis of the research of this kind of text, the research methods and techniques of translation related research are summarized. The third chapter is the theoretical framework and the introduction of the New Zealand. The origin and development of Mark's text theory, the main representative figures and views and the connection and difference between the three main texts of Newmark's text theory. The fourth chapter is the study of English translation methods and techniques in the development of English text in oil and gas fields. This part is the core chapter of this paper, and summarizes the translation methods and related techniques adopted in the Chinese English translation. According to the relevant examples, the translation methods and techniques under the guidance of Newmark's text theory are analyzed and some shortcomings are pointed out. The fifth chapter is the conclusion, which mainly summarizes the main findings of this study, the limitations of the research and the suggestions for future research. The English methods and techniques are studied. First, the professional text of oil and gas field development, the theory and application of well network optimization control for heterogeneous sandstone reservoirs, is used as information text, and the information function affects the corresponding translation methods and techniques. The author sums up the translation of oil and gas field from the vocabulary, sentence and context level. The difficulty of this is: many professional terms and a number of extended special vocabulary use, the use of long sentences and complex modifiers in the text to increase the difficulty of syntactic understanding and the operation and application description in the general field. Secondly, according to the different characteristics of the oil and gas field development text, the study is based on the analysis of the optimization control of the inhomogeneous sandstone reservoir through the analysis of the different characteristics of the oil and gas field development text. The theory and application of the system and the English translation of Control Theory and Application of Heterogeneous Reservoir Well Pattern Optimization, summed up the translation methods and techniques of the text of oil and gas field development: using the method of literal translation, free translation, comprehensive translation and other translation methods as well as CIS and reverse translation techniques; finally, this article through comparison The English text is selected, and some translation problems are found from the lexical level and sentence level, and the corresponding solutions are given: the inconsistency of the former language, the use of the second person and the improper use of the context, and so on, and hope to provide some reference and suggestions for the future research on the translation of oil and gas related texts.
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董希文;;文學(xué)文本理論與理論的批評(píng)化[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

2 楊廟平;;當(dāng)代西方文本理論的形態(tài)學(xué)考察[J];求索;2006年04期

3 喻琴;;新時(shí)期以來“文本理論”研究現(xiàn)狀及其反思[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

4 戴永課;;西方文本理論的演進(jìn)及其哲學(xué)因由[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

5 黃光偉;;法國文本理論的特征[J];文藝評(píng)論;2012年11期

6 董希文;文本理論與文藝學(xué)關(guān)系初探[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào));2005年03期

7 李長中;;經(jīng)典失語與文本理論建構(gòu)的必要性[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

8 李俊玉;當(dāng)代文論中的文本理論研究[J];外國文學(xué)評(píng)論;1993年02期

9 譚善明;;修辭與解構(gòu)的游戲——耶魯學(xué)派文本理論研究[J];中國文學(xué)研究;2014年01期

10 那曉波;;動(dòng)態(tài)·多元·互文——克里斯蒂娃的文本理論[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2014年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 董希文;;中國古代文學(xué)文本觀念的另類表達(dá)[A];中國中外文藝?yán)碚撗芯浚?013年卷)[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 喬雨;近年“文學(xué)文本理論”研究一瞥[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 周露露;副文本理論視域下的“厚重翻譯”[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2016年

2 萬蕓;《鳥的天才》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2017年

3 韓曉蕾;中國古典文本理論研究[D];溫州大學(xué);2012年

4 徐蕾;從敘事學(xué)到互文性[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2013年

5 唐芙蓉;從作品到文本[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 李素軍;論羅蘭·巴特的文本理論[D];華東師范大學(xué);2012年

7 胡磊;西方文學(xué)文本理論研究[D];溫州大學(xué);2014年

8 郭聰修;從結(jié)構(gòu)主義到后結(jié)構(gòu)主義[D];廣西師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):1992992

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1992992.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ce2a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com